- 目錄
【第1篇 2023個人口譯工作總結(jié)范文
今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團的交傳,以講座 問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。
交傳水平自認有所提高,特別在理解/記憶方面。
聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。
每次口譯都會拿著紙筆,但最近一個月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細節(jié)都不會遺漏。
邊聽會邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。
疲勞時甚至學(xué)會了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)
可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。
在輸出方面還有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會“這樣”“這個”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。
有些專用表達仍然會絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room leader,其實就是助教或班主任。當(dāng)時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對于這樣的簡單詞匯,經(jīng)常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續(xù)擺脫這個思維習(xí)慣。
還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點,進一步節(jié)省腦容量。
說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進步了,可以多放點力氣在組織語言上。
對公務(wù)團這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。
另外在知識儲備方面,還是應(yīng)該多了解點東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。
最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點無聊。找機會拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。
【第2篇 煤礦考察口譯工作總結(jié)
本次關(guān)于煤礦評價的陪同口譯工作為期六天,工作時間為2023年的6月21日至2023年6月26日。項目背景是香港豐匯集團邀請behre dolbear公司的專家對于新疆哈密地區(qū)巴里坤縣的明鑫煤礦進行調(diào)查。這次口譯工作對于煤礦地質(zhì)、采礦專業(yè)英語的要求很高,工作壓力較大。behre dolbear公司的專家包括世界級采礦工程師、地質(zhì)專家和環(huán)境專家,他們來自中國香港、美國、加拿大和澳大利亞??谝舾鳟?,任務(wù)相對艱巨。最主要的工作集中在了23日和24日兩天。在6月23日我作為采礦工程師norris的隨聲翻譯,心得體會和明鑫煤礦的采煤工程師進行了為時近六個小時的溝通,內(nèi)容涉及到采礦工藝、安全隱患、設(shè)備、儲量及運營等。對于專業(yè)英語的要求還是很高的,部分專有名詞翻譯的精準(zhǔn)性對于這種評價調(diào)查溝通是非常必要的。
這次工作給我的啟示就是,在翻譯中,一定要耐心,高度集中。對于出現(xiàn)的數(shù)字,要盡可能寫出來,這樣會防止誤解。對于有些需要簡單計算的地方,不妨自己算一下。在這次翻譯中,國外專家norris就把通風(fēng)量算錯,我自己又審核了一下,發(fā)現(xiàn)了錯誤——這對于煤礦的評價是非常重要的。
6月24日下煤礦是我人生中第一次下井工作報告,穿著工作服,帶著頂燈,走在漆黑泥濘的煤巷,心里還是有點怵。這也是口譯的特殊性,客人到哪,口譯人員也要到哪。工作環(huán)境十分惡劣,具備良好的體質(zhì)是十分必要的。在實地工作中,要注意自己的安全,也要時時考慮他人的安危。對于很多需要解釋翻譯的東西,我都是先要弄得很明白,再轉(zhuǎn)譯給norris,這樣也保證了工作的可靠性。
【第3篇 口譯工作總結(jié)
本次口譯工作時間為2023年6月22日至2023年6月27日共6日,參與的2名譯員均來自陽光創(chuàng)譯公司,分別是中國科學(xué)院地質(zhì)與地球物理研究所的鄭勇和北京大學(xué)的王瑞??傮w來說,我們較為成功的完成了公司交待的工作任務(wù),工作結(jié)束后相關(guān)外國專家均表示希望有下次的合作機會。同時,在具體翻譯的過程中也存在一定的不足,特此撰寫這篇總結(jié),向公司領(lǐng)導(dǎo)匯報,并希望對公司日后相關(guān)工作能有一定的啟發(fā)。
(1)出發(fā)前的準(zhǔn)備及注意事項。通過和幾名議員的相互探討,野外口譯的工作基本上都是有關(guān)礦山評估的相關(guān)內(nèi)容。因此,在出發(fā)前應(yīng)仔細閱讀相關(guān)的礦區(qū)評價報告,詳細了解礦區(qū)的相關(guān)背景,并通過仔細閱讀英文版本的報告,了解相關(guān)的專業(yè)詞匯。通過本次野外口譯工作,我深深的意識到盡管所有的口譯議員基本上都具有一定的地質(zhì)專業(yè)背景,但各自專業(yè)不同,擅長的領(lǐng)域往往也較為局限。工作報告但是,在實際翻譯過程中,參與的外國專家包括地質(zhì)、采礦工程、儲量評估、采礦機械和礦山環(huán)境等各行各業(yè),這就要求我們在出發(fā)前詳細了解本次評估礦山的礦種以及該礦種所涉及的一些特定的背景知識。同時,投資方會詳細了解礦山周邊的交通、環(huán)境、其他兄弟礦山甚至詳細到礦工的生活、礦工子女的上學(xué)問題等。所以在準(zhǔn)備過程中還要了解本次礦區(qū)所特有的一些工作、生活等特點。
(2)在實際野外口譯過程中,呂國師兄為本次工作提供了十分重要的口譯經(jīng)驗,因此,在口譯時要牢記相關(guān)的要點。野外口譯過程中,一般會下榻到級別較高的酒店,并且為適應(yīng)外國專家的需要,條件允許下的情況下一般吃的是自助餐。因此,食宿方面不需要相關(guān)譯員擔(dān)心。由于外國專家來自不同國家,所以英語口音比較,例如本次我們工作中有典型的美式口音,還有澳洲口音和非洲口音,而一般情況下澳洲口音和非洲口音較難識別,但經(jīng)過1-2天后就慢慢適應(yīng)了,關(guān)鍵還是要多與自己所陪同的專家溝通。
在具體翻譯過程中,口譯人員所要完成的最主要任務(wù)就是讓外國專家得到他們需要的礦山信息,因此,翻譯過程中可詢問當(dāng)?shù)毓こ處煟玫剿械膱D件和表格資料。一般專家看到相關(guān)資料后可掌握大部分的信息,且通過圖件進行相關(guān)的口譯也較為容易。在幫助外國專家理解礦區(qū)信息時,專家一般會提出很多問題,這就需要你和當(dāng)?shù)毓こ處熤g進行溝通,有的問題很可能超過你的專業(yè)知識范圍,這就要求你在完全弄懂中國工程師對相關(guān)問題的解釋后再傳達給國外專家。入職 思想?yún)R報我們的任務(wù)就是盡可能的讓評估組得到一切他們想得到的信息,因此,在翻譯過程中可使用專業(yè)詞典。
但是,有一點是所有翻譯工作人員必須遵從的職業(yè)規(guī)范和道德,那就是要嚴格按照真實信息進行翻譯,國外專家的話聽不懂時一定要讓其重復(fù),甚至讓他對相關(guān)的專業(yè)詞匯進行解釋,無論多少次,都要最終弄清楚,并準(zhǔn)確地傳達給中國工程師;對于轉(zhuǎn)達中國工程師的回答時,一定要在中文意思上弄懂相關(guān)內(nèi)容,進行翻譯時可以不使用專業(yè)詞匯,但意思一定要表達清楚。如我們本次工作涉及到長壁式采礦方法,由于我們專業(yè)背景是地質(zhì)方面,在采礦方面相對薄弱,因此,需要通過外國專家來舉例了解long-wall method的具體含義。工作時可能會有野外實地或下井考察,這就需要參加工作的女譯員考慮好,因為一般礦井不允許女同志下井。
(3)專業(yè)口譯工作真的是一件讓譯員受益匪淺的經(jīng)歷。一方面,可以讓議員真實感受到不同國家的英語習(xí)慣,鍛煉我們的措辭、口音以及與外國友人的溝通技巧。同時,在工作的過程中,我們可以不斷擴充我們的專業(yè)知識,從工作中學(xué)習(xí)到許多我們專業(yè)涉及不到的地質(zhì)知識。與外國專家溝通可以使我們不斷樹立信心,最終甩掉啞巴英語的惡習(xí)!
最后免費范文,感謝呂國師兄和孫玉梅師姐提供這次寶貴的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。希望以后能夠有更多鍛煉的機會!
【第4篇 2023年個人口譯工作總結(jié)
今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團的交傳,以講座 問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。
交傳水平自認有所提高,特別在理解/記憶方面。
聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。
每次口譯都會拿著紙筆,但最近一個月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細節(jié)都不會遺漏。
邊聽會邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。
疲勞時甚至學(xué)會了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)
可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。
在輸出方面還有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會“這樣”“這個”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。
有些專用表達仍然會絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room leader,其實就是助教或班主任。當(dāng)時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對于這樣的簡單詞匯,經(jīng)常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續(xù)擺脫這個思維習(xí)慣。
還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點,進一步節(jié)省腦容量。
說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進步了,可以多放點力氣在組織語言上。
對公務(wù)團這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。
另外在知識儲備方面,還是應(yīng)該多了解點東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。
最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點無聊。找機會拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。
【第5篇 高級口譯筆試備考指南總結(jié):玩轉(zhuǎn)口譯備考黃金8周
高級口譯筆試備考指南總結(jié):玩轉(zhuǎn)口譯備考黃金8周
各位備戰(zhàn)20__年9月上海市高級口譯筆試的同學(xué)們,你們準(zhǔn)備好了嗎?即將到來的暑假是備考的黃金期,你們是否已經(jīng)做好了給力的備考計劃了呢?即使你現(xiàn)在一頭霧水也沒關(guān)系,因為想學(xué)員所想就是的責(zé)任,下面就請跟我一起解讀高口各大板塊,制定系統(tǒng)作戰(zhàn)計劃,充分利用暑期8個周,力爭在假期結(jié)束后隨即而來的考試中一次通過!
第一周:熟悉高口題型,從聽力抓起
俗話說:知己知彼百戰(zhàn)百勝。要想取得好成績,必須對高口的題型有了解,建議同學(xué)們可以先拿出近年的一套真題進行研究,熟悉考試題型及流程的同時,測試一下自己的水平。高口筆試的六個部分可以歸為四大板塊:聽力、閱讀、翻譯和口譯。其中聽力是筆試的第一關(guān),也是口譯員勝任口譯活動的前提。而聽力能力的培養(yǎng)是一個循序漸進的過程,切忌突擊,因此建議同學(xué)們在備考時把聽力能力的提高放在首位。平時多聽各種外媒新聞,也可以到聽寫酷聽寫(去聽寫酷加入聽寫的隊伍>;>;>;),還可以多看看外文電影,要有意識地讓自己有更多的機會接觸英語聽力。
第二——三周:打牢基礎(chǔ),重點練習(xí)短期記憶和口譯筆記
口譯筆試中的“note-taking & gap-filling”和“聽譯題”向來是最具挑戰(zhàn)的題,這部分只讀一遍,因此聽力考試某種程度就是對記憶力的考察,考生必須以最快的速度記住聽懂的內(nèi)容,這對短時記憶及快速記筆記的要求很高;此外,在聽的過程中還要盡可能記住沒聽懂的內(nèi)容,根據(jù)上下文和發(fā)音特點來猜測記憶,并在腦海中根據(jù)聽力內(nèi)容的進程設(shè)置提示點,以便做題時回憶。所以同學(xué)們在練習(xí)聽力一段時間后可以著手練習(xí)短期記憶和口譯筆記,這也可以為以后的口試打下基礎(chǔ)。練習(xí)短期記憶時,可以播放一段2分鐘左右的音頻(中英文皆可),然后再作原語復(fù)述。筆記練習(xí)可以參考林超倫《實戰(zhàn)口譯》,或者參考網(wǎng)校的口譯系列課程(聽譯備考實踐資源>;>;>;)。
在這一階段,著手練習(xí)閱讀理解和翻譯題,熟悉閱讀篇章的長度和難度,區(qū)分兩種題型(選擇題和問答題)的相應(yīng)答題技巧,領(lǐng)悟翻譯的技巧,力爭在整體上達到通順連貫,細節(jié)上斟酌詞匯語法等細節(jié)。
第四——六周:各個擊破,提高能力
至此,同學(xué)們在熟悉試題,打牢基本功的.同時,也一定了解了自己的優(yōu)勢和薄弱環(huán)節(jié)。那么在接下來的三周內(nèi),要繼續(xù)發(fā)揮優(yōu)勢,同時針對薄弱環(huán)節(jié)加強練習(xí),分析失分的原因,找準(zhǔn)方法,各個擊破。比如在做聽力筆記時,提高技巧,數(shù)字一定要記,不要記在一堆,要分行,聽懂是關(guān)鍵,加強對所聽內(nèi)容的理解,避免埋頭苦記每個單詞;做閱讀理解時,加強對時間的控制力,短時間內(nèi)鎖定關(guān)鍵詞,找到答案,口譯筆記中的閱讀文章一般是取自economist,new york times,times等外媒(更多資源詳見英美報刊大全專題>;>;>;),同學(xué)們可以在備考中多閱讀這些報紙雜志上的文章;對于翻譯,在保證原文語法及詞匯正確的基礎(chǔ)上,注意通篇連貫,連接詞的使用等。
第七——八周:模擬實戰(zhàn),真題重現(xiàn)
經(jīng)過前幾周的準(zhǔn)備,同學(xué)們的能力可以說是上了一個臺階。那么現(xiàn)在可以進行模擬實戰(zhàn)了,建議同學(xué)們每天一套模擬題,保持做題的感覺,同時把自己在前幾個階段做題中所做的筆記拿出來復(fù)習(xí),總結(jié)問題,重點強化,熟悉做題順序。在考前一周,同學(xué)們可以拿近幾年的真題,嚴格按照考試的時間和流程進行自我測試。測試完后,要總結(jié)做題經(jīng)驗,分析失分原因,同時要保持良好的心態(tài)并調(diào)整好自己的作息時間,以最好的狀態(tài)迎接考試。
當(dāng)然,上述方法,同樣適合中口暑期備考學(xué)習(xí)。廣大的口譯愛好者,相信經(jīng)過暑期的備戰(zhàn)后,大家在20__年9月的考試中定會更加從容和自信。
【第6篇 備戰(zhàn)口譯上周總結(jié)及本周計劃
備戰(zhàn)口譯上周總結(jié)及本周計劃
總結(jié):
上周晨讀了五天,其中有兩天因為一些原因沒有晨讀,不過新概念3的背誦計劃沒有落下,目前已經(jīng)背到第5課。
voa的聽寫堅持做了,不過效果不算好??偸遣荒芎芎寐牫鰜砻總€單詞,速記也不太會做,只有反復(fù)聽寫,感覺比較吃力。
考研英語單詞已經(jīng)快背完一遍了,當(dāng)然是在以前的基礎(chǔ)上繼續(xù)背誦的,這樣,這個月的'月計劃應(yīng)該基本能完成。
這個周末要考會計,可能會將大部分精力放在會計上。計劃從下周開始,除了背誦考研英語單詞外,也要開始帶著背誦中高口單詞。加油加油??!
本周計劃:
周一:今天的晨讀已經(jīng)完成,晚自習(xí)的時候要做voa的聽寫,考研英語單詞背誦5頁。做兩套會計試題,另外做一小節(jié)數(shù)學(xué)。
周二: 晨讀,背誦新概念3第五課。voa聽寫,單詞5頁,會計試題兩套,數(shù)學(xué)一小節(jié)
周三:早晨要考會計電算化,可能不能晨讀,抽時間熟讀新概念3第六課。voa聽寫,單詞5頁,會計試題3套。
周四:晨讀,背誦第六課。voa聽寫,單詞5頁,會計試題4套
周五:晨讀,熟讀第七課。voa聽寫,單詞5頁,會計試題4套。
周六:晨讀,背誦第七課。voa聽寫,單詞5頁,會計試題復(fù)習(xí)。數(shù)學(xué)預(yù)習(xí),高數(shù)下冊。
周日:考試,抽時間熟讀第八課。voa聽寫,單詞5頁。
【第7篇 2023英語翻譯網(wǎng):自己總結(jié)的高級口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗
2023英語翻譯網(wǎng):自己總結(jié)的高級口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗
1,關(guān)于聽力,高口聽力比起中口的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiple choice和translation的朋友估計在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個人的體會是你愛怎么記就怎么記,隨便是用字母縮寫還是畫圖或是只記輔音什么的通通都可以,但關(guān)鍵是要自己用著舒服,找準(zhǔn)自己的路子再加上一些注意事項,如數(shù)字一定要記,多記一些關(guān)鍵詞,記住不要記在一堆,要分行,有段落感等等估計就差不多了,還有就是聽懂最關(guān)鍵,寧愿少記一些也要聽懂文章,像gap-filling有時你懂了文章大意自己估摸著添個詞進去老師也會算你對的,至于聽力練習(xí)的材料,我覺得你把歷年全真全部聽過做到聽懂有印象已經(jīng)很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有幫助,最后就是地球人都知道的一點,歷年translation部分都會或多或少地有聽力課本中的內(nèi)容,所以照偶老師的話,就是你不聽起碼也要把script都看一遍,偶就是這么做的,考試確實考到了。
2,關(guān)于閱讀,高口的閱讀歷來都是讓大家很頭疼的,時間緊,難度大,這一點偶也做得不是很好,直到現(xiàn)在還覺得閱讀是偶的弱項,但考試時可以提醒大家一定要注意把握時間,每篇7-8分鐘自己控制好,實在看不懂就猜吧,反正其實沒幾分,要是真的空在那里影響考試心情就得不償失了,另外,閱讀材料和聽力一樣,歷年全真題能搞明白已經(jīng)很了不起了。
3,關(guān)于翻譯,自己覺得高口的翻譯并沒有比中口難太多,時間的因素除外,有一些我們所謂的考點把握好估計也沒什么問題了,高口翻譯首先注意句子的切分,有時太長的句子為免錯誤還不如分成短句處理,記住英語的句子是頭輕腳重的,找準(zhǔn)句子中心,還有,在平時練習(xí)的時候追求完美是好的,考試時就實在不必了,翻譯評分都有一個基本分,除非你特別出色,否則不會差很多的。還有文章中出現(xiàn)的成語、俗語,你背過,沒背也別急,挑句最貼近意思的大白話也沒有大礙,偶記得自己考到“頭懸梁,錐刺骨”,也就“work hard”過去了,分數(shù)也還好啊。
4,關(guān)于口試,許多同學(xué)說要體驗一下考場氣氛,多考幾次也沒關(guān)系,偶的建議是你掂掂自己的心理素質(zhì),過得硬的當(dāng)然不怕,不然的話還是別輕易嘗試,貿(mào)貿(mào)然就去考,花錢事小,留下心理陰影就不劃算了。所以偶也是放棄了第一次機會第2次才去的,去之前背出了口譯課本,偶覺得這是必須的,沒有這個你憑什么去考???英語功底好的自然除外。不要怕考不到,相似的詞組,同一類型的詞匯總是有幫助的,退一萬步來講,背的時候考考自己的反映也不錯。當(dāng)然,這里的背不是說象小學(xué)生背書那樣一字不差,偶的策略是背之前自己看一遍原文,試著翻翻,有個大概印象,再看提供的譯文,自己差距在哪里,看完一遍之后再試著自己對著翻一遍,翻得八九不離十就ok了,有時間有毅力的同學(xué)不妨再看看梅德明的口譯實踐,就象偶老師說的,看完這幾本書他想考課外的都很難了??荚囍叭绻麥?zhǔn)備得比較充分,不妨找一些領(lǐng)導(dǎo)講話過來練練自己的視譯,看自己反映怎么樣,如果反映的比較好,心理也有個底。最后,臨考那天,帶上所有能讓你覺得舒服的東西,水,巧克力,mp3,設(shè)想一遍自己第一個考或最后一個考的可能,放輕松,成功就在眼前?。?!對了,考試時當(dāng)老師不存在,不要讓他們的stone-face影響你的心情。至于free talk,我想考高口的同學(xué)都不應(yīng)該緊張這一關(guān)了吧。
5、關(guān)于培訓(xùn),偶是在昂立培訓(xùn)的,中高口都是,覺得不錯,因為老師很好。偶不是打廣告,各家培訓(xùn)機構(gòu)師資都是良莠不齊的,就碰運氣了,雖然好的老師真的很有幫助,可還是不要全部把寶都押在老師身上,關(guān)鍵靠自己,培訓(xùn)的時候不要功利心很重,我是注重過程的那類人,讀的時候很用心很享受,相信一定會有一個好結(jié)果。當(dāng)然,英語牛人們自學(xué)也是提倡的。