歡迎光臨管理范文網
當前位置:工作總結 > 總結大全 > 總結范文

筆譯總結(三篇)

發(fā)布時間:2023-02-22 12:15:09 查看人數:12

筆譯總結

【第1篇 筆譯實習總結

在這次筆譯實習中,我接觸到了涉及不同領域、不同文體的文章,有旅游文化資源、報刊議論文和關于水利水電的科普文章,并且初步了解到字幕校對工作是怎樣來做的。這些材料沒有很強的文學性,比較偏重實用性。于是,在翻譯這些文章的時候需要考慮到用途、受眾甚至是文化等多重因素,在收集、篩選相關信息以及表達時也要有較強的針對性。

大量的翻譯材料讓我感覺自己遨游在英語和漢語的文字世界中,語言和思維都需要時不時地來回轉換。做英譯漢的時候理解是一個難點,而漢譯英則很挑戰(zhàn)英語功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語轉換成地道的英語。由于自己的知識儲備太有限了,我需要查很多資料,除了查詞典之外,做的最多就是在百度上輸入“__是什么意思”、“__用英語怎么說”這樣的方法,試圖在論壇和百度知道上找到相關的信息并綜合篩選。為了驗證在百度、句酷、愛詞霸和詞海中篩選出來的英語表達是否地道,也經常會谷歌上輸入關鍵詞(“__”:uk/s)。

這次實習的翻譯任務相對較重,感覺比較吃力。主要原因還是自己獲取信息的能力有限,一開始搜索各種信息、使用各種工具時思路不夠清晰,結果往往是打開了n個網頁也還是沒找到自己想要的信息。注意到這一點之后,只在任務欄里留下6個網頁待用:百度、谷歌、愛詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其余的網頁打開之后如果沒有“發(fā)現目標”就立刻關掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。

翻譯不只是一門技術,更是一種藝術,只靠“查”當然是不夠的,更要有一定的判斷力、鑒賞力、創(chuàng)造力。需要對查到的信息精挑細選、加工,必要的時候需要自己創(chuàng)造,比如文章題目的翻譯。當然創(chuàng)造也不是憑空的,需要參考很多的資料,有根據地造,不能胡編亂造,但在瀏覽過何種信息之后,有時也要從中“走出”,進行獨立的思考,也許會有“頓悟”,這樣的創(chuàng)造或許更好。

“創(chuàng)造”在翻譯中無處不在,因為翻譯本身就是基于原文的再創(chuàng)造,字對字地翻譯斷然是不可取的。翻譯的過程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子里形成系統的idea,再采用合適的形式完整地輸出。這個過程中還要考慮到英漢兩種語言的語用習慣、文字特點等。比如在英譯漢時需要把一些靜態(tài)動詞動態(tài)化,長句拆分成竹節(jié)一樣的小短句,加上很多修飾等,而漢譯英則需要“去雕飾”,短句合并成復雜的長句,還要把很多動詞名詞化,把“活蹦亂跳”的文字煉得文文靜靜。

翻譯不僅是文字的轉換,也涉及到文化的轉換,思維的轉換,這一點上欠缺較大,還需要在以后的學習和生活中日積月累。在這次實習中我盡量去考慮文化和思維的轉換,但不免還是有很多疏漏的地方,有待改進。

翻譯不僅是腦力活,也是體力活,長時間坐在電腦前面對“海量的信息”,有時還需要瀏覽網站上螞蟻一樣的字母,實在有點抓狂。不過,任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,積累的多了,一定能駕輕就熟。

【第2篇 2023年筆譯實習總結范文

在這次筆譯實習中,我接觸到了涉及不同領域、不同文體的文章,有旅游文化資源、報刊議論文和關于水利水電的科普文章,并且初步了解到字幕校對工作是怎樣來做的。這些材料沒有很強的文學性,比較偏重實用性。于是,在翻譯這些文章的時候需要考慮到用途、受眾甚至是文化等多重因素,在收集、篩選相關信息以及表達時也要有較強的針對性。

大量的翻譯材料讓我感覺自己遨游在英語和漢語的文字世界中,語言和思維都需要時不時地來回轉換。做英譯漢的時候理解是一個難點,而漢譯英則很挑戰(zhàn)英語功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語轉換成地道的英語。由于自己的知識儲備太有限了,我需要查很多資料,除了查詞典之外,做的最多就是在百度上輸入“__是什么意思”、“__用英語怎么說”這樣的方法,試圖在和百度知道上找到相關的信息并綜合篩選。為了驗證在百度、句酷、愛詞霸和詞海中篩選出來的英語表達是否地道,也經常會谷歌上輸入關鍵詞(“__”:uk/s)。

這次實習的翻譯任務相對較重,感覺比較吃力。主要原因還是自己獲取信息的能力有限,一開始搜索各種信息、使用各種工具時思路不夠清晰,結果往往是打開了n個網頁也還是沒找到自己想要的信息。注意到這一點之后,只在任務欄里留下6個網頁待用:百度、谷歌、愛詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其余的網頁打開之后如果沒有“發(fā)現目標”就立刻關掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。

翻譯不只是一門技術,更是一種藝術,只靠“查”當然是不夠的,更要有一定的判斷力、鑒賞力、創(chuàng)造力。需要對查到的信息精挑細選、加工,必要的時候需要自己創(chuàng)造,比如文章題目的翻譯。當然創(chuàng)造也不是憑空的,需要參考很多的資料,有根據地造,不能胡編亂造,但在瀏覽過何種信息之后,有時也要從中“走出”,進行獨立的思考,也許會有“頓悟”,這樣的創(chuàng)造或許更好。

“創(chuàng)造”在翻譯中無處不在,因為翻譯本身就是基于原文的再創(chuàng)造,字對字地翻譯斷然是不可取的。翻譯的過程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子里形成系統的idea,再采用合適的形式完整地輸出。這個過程中還要考慮到英漢兩種語言的語用習慣、文字特點等。比如在英譯漢時需要把一些靜態(tài)動詞動態(tài)化,長句拆分成竹節(jié)一樣的小短句,加上很多修飾等,而漢譯英則需要“去雕飾”,短句合并成復雜的長句,還要把很多動詞名詞化,把“活蹦亂跳”的文字煉得文文靜靜。

翻譯不僅是文字的轉換,也涉及到文化的轉換,思維的轉換,這一點上欠缺較大,還需要在以后的學習和生活中日積月累。在這次實習中我盡量去考慮文化和思維的轉換,但不免還是有很多疏漏的地方,有待改進。

翻譯不僅是腦力活,也是體力活,長時間坐在電腦前面對“海量的信息”,有時還需要瀏覽網站上螞蟻一樣的字母,實在有點抓狂。不過,任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,積累的多了,一定能駕輕就熟。

【第3篇 商務英語筆譯個人實習總結

商務英語筆譯個人實習總結范文

商務英語筆譯個人實習總結范文

一.實習目的

1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業(yè)商務英語筆譯工作者的過程。

二.實習內容

2011年6月中下旬開始在本校內為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業(yè)術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現,其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的`,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎。

三,實習總結

通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

筆譯總結(三篇)

在這次筆譯實習中,我接觸到了涉及不同領域、不同文體的文章,有旅游文化資源、報刊議論文和關于水利水電的科普文章,并且初步了解到字幕校對工作是怎樣來做的。這些材料沒有很強…
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

相關筆譯信息

  • 筆譯總結(三篇)
  • 筆譯總結(三篇)12人關注

    在這次筆譯實習中,我接觸到了涉及不同領域、不同文體的文章,有旅游文化資源、報刊議論文和關于水利水電的科普文章,并且初步了解到字幕校對工作是怎樣來做的。這些材 ...[更多]