歡迎光臨管理范文網(wǎng)
當(dāng)前位置:工作總結(jié) > 總結(jié)大全 > 總結(jié)范文

翻譯總結(jié)(十六篇)

發(fā)布時(shí)間:2023-01-26 10:15:07 查看人數(shù):81

翻譯總結(jié)

【第1篇 2023考研英語翻譯常用方法總結(jié)

同位語譯法

1. there is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.

有一個(gè)這樣的原則,那就是所有公民應(yīng)當(dāng)滿足最低的年齡要求和識(shí)字能力要求。

2. part of the fame of allen’s book is its contention that “circumstances do not make a person, they reveal him.”

愛倫的書之所以出名,部分原因是因?yàn)樗q論的觀點(diǎn),即: “環(huán)境并未造就人,而是揭示了人的本性。

3. the word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.

“業(yè)余愛好者”一詞的確帶有這樣一種內(nèi)涵,那就是,沒有完全整合進(jìn)科學(xué)界的人不會(huì)分享其價(jià)值觀。

4. online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

網(wǎng)上文化推崇這樣一個(gè)概念,即在你提出具體的要求之后,信息才會(huì)出現(xiàn)在你屏幕上。

5. the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

新聞工作者對(duì)于法律的理解應(yīng)當(dāng)比普通公民更加深刻,這個(gè)觀點(diǎn)建立在對(duì)新聞媒體既定規(guī)范和特殊社會(huì)責(zé)任的理解的基礎(chǔ)之上。

6. being interested in the relationship of language and thought, whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.

沃爾夫?qū)φZ言與思維的關(guān)系很感興趣,因此他逐漸形成了這樣的觀點(diǎn):一個(gè)社會(huì)中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。

7. the common belief of some linguistics that each language is a perfect vehicle for the thoughts of the nation speaking it is in some ways the e_act counterpart of the conviction of the manchester school of economics that supply and demand will regulate everything for the rest.

一些語言學(xué)家的共同見解是,每一種語言都是使用該語言的民族用以表達(dá)思想的完美載體。這一觀點(diǎn)在某些方面與曼徹斯特經(jīng)濟(jì)學(xué)派的觀點(diǎn),即供給與需求會(huì)將一切調(diào)節(jié)至盡善盡美,有異曲同工之處。

8. there is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.

有一個(gè)原則是:所有公民應(yīng)當(dāng)具備最低的年齡要求和識(shí)字能力要求。

名詞性從句譯法

(1) what引導(dǎo)

1. when i think of a sad memory, i do what everyone does.

當(dāng)我回憶起悲傷事件時(shí),我所做的和所有人一樣。

2. what makes this figure different from the last, he says, is that there are still buyers in the market.

他說道,使得這一數(shù)字與先前不同的原因在于,市場(chǎng)中仍然存在買家。

3. knowing what you're good at and doing even more of it creates e_cellence.

了解了你擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,并多加練習(xí),就能變得優(yōu)秀。

4. we unconsciously associate fast food with speed and impatience and carry those impulses into whatever else we’re doing.

我們無意識(shí)地將快餐和速度及不耐煩聯(lián)系起來,并把這種沖動(dòng)帶入到日常所做的每一件事中去。

5. one difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

一個(gè)困難在于,幾乎所有成為行為科學(xué)的學(xué)科都繼續(xù)到心態(tài)、感覺、性格特征、人性等因素中去探究行為。

6. to filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how comple_ cultural behavior arose.

如果能將獨(dú)特性與普遍性相分離,我們就能夠理解文化行為產(chǎn)生的復(fù)雜性。

(2) how引導(dǎo)

1. the question is how we can get the loan.

問題是我們獲得貸款的方式。

2. the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.

希臘人認(rèn)為本語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系,這種觀點(diǎn)早在人們意識(shí)到語言的千差萬別之前就已經(jīng)在歐洲扎下了根。

3. a google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of co2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answers.

在谷歌上進(jìn)行一次搜索便會(huì)產(chǎn)生0.2到7.0克的二氧化碳,具體數(shù)值取決于人們得到“正確”答案所需的查詢次數(shù)。

(3) 其它

1. anyway, the townsfolk can’t understand why the royal shakespeare company needs a subsidy.

無論如何,鎮(zhèn)民們還是不能夠理解皇家莎士比亞劇團(tuán)需要補(bǔ)助的原因。

2. they caught up to where they should have stayed.

他們終于來到他們本該呆的地方。

3. he told them who he was and what he had done in the past.

他向他們講述他的身份和經(jīng)歷。

4. when the first draft should be finished and how it should be ameliorated are just two of a great number of difficulties that the fledging newspaper reporter encounters.

完成初稿的時(shí)間以及修改方式,是這個(gè)初出茅廬的新聞?dòng)浾呙媾R的眾多問題中的兩個(gè)。

5. this is why the more neutral substance is now used by many physicians and psychologists.

這就是很多醫(yī)師和心理學(xué)家現(xiàn)在更多使用中性物質(zhì)的原因。

6. depending on whom you are addressing, the problems will be different.

根據(jù)演講對(duì)象的不同,問題應(yīng)該也有所不同。

狀語譯法

1. hearing the news, they immediately set off for shanghai.

聽到這個(gè)消息,他們立即出發(fā)到上海去了。

2. seen from the pagoda, the south foot of the purple mountain is a sea of trees.

從這個(gè)塔上遠(yuǎn)眺,紫金山南麓是樹的海洋。

3. printed white, the house looks bigger.

漆成白色后,這房子像是更大了。

4. having written an important letter, i listened to the music for a while.

寫完一封重要的信之后,我聽了一會(huì)兒音樂。

5. arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, e_tremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.

持極端觀點(diǎn)的人認(rèn)為,人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不相同,所以對(duì)待動(dòng)物無須考慮道德問題。

6.writing in the last year of his life, darwin e_pressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years.

達(dá)爾文在生命的最后一年里表達(dá)到,在最后二三十年里,他的思想在兩三個(gè)方面發(fā)生了改變。

定語從句譯法

(1) that型

1. a further concern is that the use of electronic means of payment leaves an electronic trail that contains a large amount of personal data on buying habits.

更加令人擔(dān)憂的是,使用電子支付方式會(huì)留下電子痕跡,這些痕跡包含大量個(gè)人購(gòu)買習(xí)慣的數(shù)據(jù)。

2. these are the kind of workers that countries like britain, canada and australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

這些勞動(dòng)者是諸如英國(guó)、加拿大以及澳大利亞等國(guó)試圖通過移民規(guī)則來吸引的人才,這些國(guó)家的移民規(guī)則給大學(xué)畢業(yè)生以優(yōu)待。

3. it tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.

這一體系容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的物種,然而這些物種對(duì)于整個(gè)生物群落的健康運(yùn)行是至關(guān)重要的。

4. this will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy american fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

這種困境將是確定無疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏,高能量消耗這種美國(guó)耕作方式很難在農(nóng)業(yè)中繼續(xù)下去,而這種耕作方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。

5. it leads the discussion to e_tremes at the outset: it invited you to think that animals should be treated either with consideration humans e_tend to other humans, or with no consideration at all.

這在一開始就將問題引向極端,它讓人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么象對(duì)待人類自身那樣去關(guān)懷,要么完全冷漠無情。

(2) which型

1. thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

因此,人類學(xué)中的“文化”就象數(shù)學(xué)中的“集”一樣,是一個(gè)抽象概念,這種抽象概念使大量的具體研究和認(rèn)識(shí)成為可能。

2. a bill by democratic senator robert byrd of west virginia, which would offer financial incentives for private industry, is a promising start.

西弗吉尼亞州的民主黨參議院羅伯特•比爾德提議向私營(yíng)產(chǎn)業(yè)提供財(cái)政刺激,這一提案是一個(gè)有希望的開端。

3. furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, …

而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,…

4. now since the assessment of intelligence is a comparative matter, we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.

現(xiàn)在,既然對(duì)智力的評(píng)估是比較性的,那么,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),所采用的尺度就應(yīng)當(dāng)是“有效的”或“公平的”。

(3) who, whom, whose型

1. i shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in socratic way about moral problems.

我將其定義為這樣一個(gè)人:他以蘇格拉底的方式來思考道德問題,并將此當(dāng)作人生的主要責(zé)任和樂趣。

2. on another level, many in the medical community acknowledge that the assisted suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

在另一層面上,許多醫(yī)學(xué)界人士承認(rèn),關(guān)于輔助自殺的爭(zhēng)論的升溫的部分原因在于病人的絕望情緒,對(duì)這些病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)事實(shí)上延長(zhǎng)了臨終前身體的痛苦。

3. “it was a really bad move because that’s not my passion,” says ning, whose dilemma about the job translated, predictable, into a lack of sales.

寧說:“因?yàn)檫@個(gè)工作不是我的興趣所在,所以這的確是糟糕的一步。”結(jié)果可想而知,他的這一矛盾心理導(dǎo)致他的銷售業(yè)績(jī)不佳。

4. realistic optimists are these who make the best of things that happen.

現(xiàn)實(shí)的樂觀主義者是那些把發(fā)生的事情做到最好的人。

5. firms who want to keep their outside directors through tough times may have to create incentives.

加入公司想在困難時(shí)期留住獨(dú)立董事,就必須提供經(jīng)濟(jì)激勵(lì)。

(4) where型

1. most of the prospective graduate students wish to enter a satisfactory university where they can not only find e_citing life but also improve themselves on academics works.

大部分研究生考試希望進(jìn)入一個(gè)令人滿意的學(xué)校,這個(gè)學(xué)校不但有激動(dòng)人心的生活,還能使自己的學(xué)術(shù)能力得到提升。

2. some courts are beginning to side with defendants, especially in cases where a warning label probably wouldn’t have changed anything.

一些法庭開始支持被告方,尤其是在那些警告標(biāo)簽也無濟(jì)于事的案件中。

被動(dòng)態(tài)譯法

1. wood could be used to produce many kinds of furniture.

木材可以用來制造各種家具。

2. these computers emit a great deal of heat, so the data centers need to be well air-conditioned.

這些電腦釋放出大量的熱,因此數(shù)據(jù)中心需要處于良好的溫度狀態(tài)。

3. darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

達(dá)爾文相信,這些品味的失去不僅是快樂的喪失,還可能損害才智,更有可能造成道德品質(zhì)的敗壞。

4. we are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education.

這因此使得我們能從迄今一直在考慮的廣泛教育過程中,區(qū)分出一種更加正式的教育形式。

5. the pattern was observed by political scientist andrew hacker in the late 1970s.

該模式是政治科學(xué)家安德魯·哈克在20世紀(jì)70年代后期所觀察到的。

6. this year, it was proposed that system be changed.

今年有人提議改變這一體制。

7. a man arrives in heaven and is being shown around by st. peter.

一位男子來到天堂,有圣皮特帶領(lǐng)他參觀。

8. almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone.

我們幾乎所有重大問題都牽涉到人類行為,僅通過物理學(xué)和生物學(xué)技術(shù)是難以解決的。

9. having endured a painful period of “unsustainability” in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be e_pressed though everyday action and choice.

在已經(jīng)經(jīng)歷了一次痛苦的“不可持續(xù)”時(shí)期之后,他清楚地意識(shí)到,以可持續(xù)性為導(dǎo)向的價(jià)值觀必須通過每日行動(dòng)和抉擇來得到表達(dá)。

后置定語譯法

1. to deliver results to its users quickly, then, google has to maintain vast data centers around the world, packed with powerful computers.

那么,為了將結(jié)果快速傳送給用戶,谷歌就必須建立并維護(hù)遍布全球的大型數(shù)據(jù)中心,這些數(shù)據(jù)中心配備了功能強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)。

2. an invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform.

對(duì)于計(jì)算機(jī)課堂教學(xué),人們?cè)谟^點(diǎn)上存在著一條無形的界線:有人認(rèn)為應(yīng)從學(xué)生的就業(yè)前景來考慮這一問題,而另一些人認(rèn)為應(yīng)從推行徹底的教育改革方面來更加全面地考慮計(jì)算機(jī)進(jìn)入教室這一問題。

長(zhǎng)句的截?cái)?/p>

1. lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate.

大量研究發(fā)現(xiàn),發(fā)展中國(guó)家中受過良好教育的人尤其可能選擇移居他國(guó)。

2. the substantial buying power of such an agency would strengthen the public prescription-drug insurance plans to negotiate the lowest possible purchase prices from drug companies.

該機(jī)構(gòu)實(shí)質(zhì)性的購(gòu)買力會(huì)鞏固公共處方藥保險(xiǎn)計(jì)劃,從而與藥品公司談判,以盡可能獲得最低價(jià)格。

3. the behavioral sciences have been slow to change partly because the e_planatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of e_planations have been hard to find.

行為科學(xué)的改變很緩慢,這部分是由于解釋性術(shù)語通常是直接觀察到的,部分是由于很難發(fā)現(xiàn)其它形式的解釋。

4. a google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of co2 depending on how many attempts are needed to get the “right” answer.

在谷歌上進(jìn)行一次搜索會(huì)釋放出0.2到7克的二氧化碳,具體數(shù)值依賴于得到“正確”答案所需的搜索次數(shù)。

5. big retailers could profitably apply their scale, e_isting infrastructure and proven skills in the management of product ranges, logistics, and marketing intelligence.

大型零售商在管理產(chǎn)品類別、物流、以及營(yíng)銷智能化方面,可以應(yīng)用其規(guī)模、已有基礎(chǔ)設(shè)施和歷經(jīng)考驗(yàn)的技能,這是有利可圖的。

6. his work shows, probably better than that of any other anthropologist, the potential of cultural criticism inherent in the discipline.

他的工作展示了該學(xué)科中固有的文化批判的潛力,這一工作可能優(yōu)于任何其他人類學(xué)家。

7. the southern states would not have signed the constitution without protections for the peculiar institution.

如果不保護(hù)南方各州的制度,他們當(dāng)時(shí)就不會(huì)簽署憲法。

增詞、減詞與換詞

1. as a biographer knows, a person’s early life and its condition are often the greatest gift to an individual.

正如傳記作家所知的那樣,一個(gè)人的早期生活及環(huán)境通常是他一生中最大的禮物。

2. both previous shocks resulted in double-digit inflation and global economic decline.

過去的兩次危機(jī)均導(dǎo)致兩位數(shù)通貨膨脹和全球經(jīng)濟(jì)衰退。

3. when people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to silicon valley or to hospitals and universities in the developed world.

當(dāng)發(fā)展中國(guó)家的人們?yōu)橐泼駟栴}感到擔(dān)憂時(shí),他們通過關(guān)心的是,如果千萬發(fā)達(dá)國(guó)家的硅谷、醫(yī)院、或是大學(xué)去工作,是否會(huì)給他們帶來最光明的前途。

4. the world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.

我們的世界正在經(jīng)歷有史以來最大的一波兼并和收購(gòu)浪潮。

5. newspapers are becoming more balanced businesses, with a healthier mi_ of revenues from readers and advertisers.

報(bào)紙?jiān)絹碓匠蔀槭罩胶獾纳猓瑏碜杂谧x者和廣告商的收益比例協(xié)調(diào)。

6. he is publishing a paper which not only suggests that one group of humanity is more intelligent than the others, but e_plains the process that has brought this about.

他的正在發(fā)表的論文不僅暗示出某個(gè)人類群體會(huì)比其他群體更聰明,還解釋了這種現(xiàn)象產(chǎn)生的過程。

7. in physics, one approach takes this impulse for unification to its e_treme.

在物理學(xué)中,有一種方法將這一尋求一致性的沖動(dòng)發(fā)揮到極致。

8. if a farmer wishes to succeed, he must try to keep a wide gap between his consumption and his production.

農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者想要成功,就必須盡量多生產(chǎn)而少消費(fèi)。

【第2篇 2023年8月翻譯個(gè)人工作總結(jié)范文

在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。

一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:

1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。

3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。

二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。

三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃

針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。

首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績(jī)結(jié)合起來進(jìn)行評(píng)測(cè)。

最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國(guó)外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。

總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

【第3篇 專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是在課堂環(huán)境下進(jìn)行。而無論教師將課堂環(huán)境進(jìn)行仿真設(shè)計(jì),其與法律翻譯實(shí)踐發(fā)生的真實(shí)語境仍存在差距,因此只有通多實(shí)習(xí),把理論與實(shí)踐相結(jié)合才能學(xué)到更多的知識(shí)。下面小編為大家整理了專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié),歡迎參考。

專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇一

如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇二

我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。

說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來,我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。

專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇三

在說所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個(gè)人對(duì)英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。

就推理小說的閱讀來說,我個(gè)人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點(diǎn)囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現(xiàn)象就越嚴(yán)重。特別是社會(huì)科學(xué)的翻譯作品,很多時(shí)候根本是讀不下去,因?yàn)槔锩娉藵h字是中文之外,語法和句式已經(jīng)西化得相當(dāng)厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會(huì)竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。

英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點(diǎn),句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會(huì)科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點(diǎn)的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)慣是比規(guī)則更難把握的東西,我個(gè)人認(rèn)為在英文翻譯中有幾點(diǎn)漢語習(xí)慣是一定要注意的。如下:

1.長(zhǎng)句盡量改短,語序調(diào)整為漢語習(xí)慣

英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長(zhǎng)句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時(shí)候還是不加改動(dòng),那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個(gè)例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,iwasprivilegedtowatchtrevistarrantatwork.剛開始讀到這句話的時(shí)候,我自己也愣了好半天,因?yàn)檫@句話完全不是漢語的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時(shí)間里,這段時(shí)間是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時(shí)候要牢記一點(diǎn):最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語序,而且長(zhǎng)句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時(shí)光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。

2.定語改表語

英語中常常出現(xiàn)中心語前面出現(xiàn)兩三個(gè)形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機(jī)》第一章的例子:ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體。看到一句話中有這么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實(shí)際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動(dòng)詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點(diǎn):不要濫用這三個(gè)字,這三個(gè)字已經(jīng)將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個(gè)字,近代的文章中這三個(gè)字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個(gè)字的確已經(jīng)被濫用了。我個(gè)人還是希望在翻譯的時(shí)候能夠控制這三個(gè)字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習(xí)慣長(zhǎng)句,也不習(xí)慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個(gè)帶上“的”的定語,那種翻譯我個(gè)人是不太讀得下去的。

3.詞語的多樣性

這一點(diǎn)我也算是深有體會(huì)吧,因?yàn)槲覀€(gè)人單詞量不足,翻譯的時(shí)候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時(shí)候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒有人注意過這個(gè)問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的,也就是說,一個(gè)單詞字典可能只提供了一個(gè)很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯。但是如果你就按照這個(gè)意思進(jìn)行翻譯,小說的魅力定會(huì)黯然不少。還是用2中的那句話,第二個(gè)huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個(gè)翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因?yàn)榍懊娴囊粋€(gè)huge已經(jīng)翻譯成大了,一個(gè)大信封,這個(gè)翻譯是很貼切的。接下來我不想再重復(fù)使用大這個(gè)字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個(gè)意思包含在灑脫里面。常常人們?cè)谟懻摳魑环g的風(fēng)格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)該用什么樣的漢語詞匯來表達(dá),而且在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,可以用一些典故和成語,譯文定會(huì)亮色不少。這兒我也舉一個(gè)例子吧,《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話:byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺(tái)。不幸的人各有各的不幸,期待著能夠到這兒躲進(jìn)桃源的人,最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過大家也就原諒我了吧。

4.人稱代詞的明確

在看英文小說的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對(duì)話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時(shí)候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機(jī)》的時(shí)候,我很頭疼的一個(gè)問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時(shí)候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時(shí)候還會(huì)弄錯(cuò)。如果翻譯的時(shí)候仍然原封不動(dòng)地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會(huì)受到影響?!稅阂狻分杏芯湓挘褐v得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時(shí)候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會(huì)。

5.押韻和雙關(guān)

如果說詞語的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項(xiàng)是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就碰到一個(gè)利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進(jìn)行雙關(guān),想了半天實(shí)在無法翻譯,最后只能加個(gè)注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個(gè),原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個(gè)押韻自覺還是翻譯的比較好?!毒G色危機(jī)》第二章中間有一段一名護(hù)士的自言自語:forceps,retractors,scissors,knives.butwoodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護(hù)士)!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時(shí)候才發(fā)覺這兒是個(gè)押韻。想了很久,大致翻譯成這個(gè)樣子,移動(dòng)了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩(shī)句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到很多翻譯的方法和用語習(xí)慣。

6.理解與適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充

總的來說,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據(jù)的存儲(chǔ)空間一般都比英語小。但是有些時(shí)候英文只需幾個(gè)單詞,或者一個(gè)前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對(duì)原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。又是舉《綠色危機(jī)》中的例子:sinceablowsytrollopoffiftycannotbee_pectedtocareforcompetitionfromane_quisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,thee_-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是說一個(gè)寡婦嫁給了故事中一名護(hù)士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見為凈。請(qǐng)注意最后的e_-,寡婦嫁給護(hù)士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個(gè)前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時(shí)候要把這種味道體現(xiàn)出來。所以最后我花了一句話來解釋:一個(gè)50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競(jìng)爭(zhēng)得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對(duì)不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會(huì)不出這種效果的。

7.人名是否可以簡(jiǎn)化?

這個(gè)問題一直在困擾著我,因?yàn)橥鈬?guó)人的名字有名有姓,有時(shí)指名,有時(shí)道姓。對(duì)中國(guó)讀者來說,不啻是一項(xiàng)記憶力的考驗(yàn)。如果故事的主要人物有5個(gè)人,這就意味著我們要記住10個(gè)名字,不,因?yàn)橛械拿诌€有昵稱,所以可能更多,有時(shí)候常常在上一句看到這個(gè)人的名,下一句看到這個(gè)人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來想的是翻譯的時(shí)候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國(guó)家對(duì)這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個(gè)問題也一直困擾著我,希望大家能夠指點(diǎn)我。

以上陸陸續(xù)續(xù)說了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,希望能對(duì)想翻譯的朋友提供一下幫助。

翻譯的信達(dá)雅,我個(gè)人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠(chéng)于單詞,也不需要忠誠(chéng)于句式,我要忠誠(chéng)的只是語素,只是作者想要表達(dá)的信息。然后我再用漢語將意思表達(dá)完全,最后對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。

坑下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。

克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:

lieutenantdoranofthehomicidesquadnearlycollidedhead-onwiththegreatmerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.doranwasonhiswayin;theproprietorofthemagicshop-slogan:nothingisimpossible-wasonhiswayout.'where,'doranasked,'areyougoing?'

首先直譯:刑偵隊(duì)的檢察官多蘭和某人差點(diǎn)相撞——這個(gè)人是偉大的馬里尼。相撞地點(diǎn)是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當(dāng)時(shí)多蘭正準(zhǔn)備進(jìn)去,而魔術(shù)店——店上貼著標(biāo)語:一切皆有可能——的店主正準(zhǔn)備出去。“哪兒?”多蘭問,“你準(zhǔn)備去?”

這個(gè)譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調(diào)整語序。注意到文中有一個(gè)信息:魔術(shù)店上貼有標(biāo)語。這種描述性的文字在漢語中,應(yīng)該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難受。所以調(diào)整語序后就是這樣:

魔術(shù)專營(yíng)店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長(zhǎng)馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點(diǎn)撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。多蘭問:“你準(zhǔn)備去哪兒?”

這個(gè)翻譯已經(jīng)問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時(shí)候問的?是在兩個(gè)人正好相撞的時(shí)候嗎?原文沒有說,但是我覺得應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充一下,結(jié)合上下文可以推斷,多蘭應(yīng)當(dāng)是有急事來找馬里尼,所以應(yīng)當(dāng)是在兩人都剛剛站住的時(shí)候,就迫不及待地發(fā)問了。而且漢語中問一個(gè)人問題,最開始應(yīng)當(dāng)先稱呼一下這個(gè)人,這樣也有助于讀者加深對(duì)人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:

魔術(shù)專營(yíng)店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長(zhǎng)馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點(diǎn)撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準(zhǔn)備去哪兒?”

另外再說一下標(biāo)語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標(biāo)語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。

就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗(yàn)。

【第4篇 否定翻譯的總結(jié)

關(guān)于否定翻譯的總結(jié)

1.否定轉(zhuǎn)移

例子1:we don’t think he is qualified to do this job.

參考譯文:我們認(rèn)為他不夠資格做這個(gè)工作。

請(qǐng)大家一定要記住think、believe、e_pect、suppose、imagine、fancy、assume等表示觀點(diǎn)猜測(cè)的動(dòng)詞出現(xiàn)在否定句中,翻譯時(shí)一般需否定轉(zhuǎn)移。

2.部分否定

具有全體意義的詞如all,every,both,always 等用于否定結(jié)構(gòu)時(shí),不表示全體否定,只表示部分否定。一定不能翻譯為“所有都不”,而應(yīng)當(dāng)翻譯為“并不都”。

例子2:all is not gold that glitters.

參考譯文:閃光的東西并不一定是金子。

【第5篇 2021翻譯專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)總結(jié)范文

翻譯專業(yè)畢業(yè)生實(shí)習(xí)總結(jié)一

一、實(shí)習(xí)目的

為了更好的運(yùn)用所學(xué)的英語專業(yè)方面的知識(shí),適應(yīng)工作崗位的需求,在實(shí)踐中充分運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),使自己的專業(yè)知識(shí)更具專業(yè)化。同時(shí)也培養(yǎng)我們適應(yīng)社會(huì)的能力以及處理人際關(guān)系的能力。為以后自己更好的走上社會(huì)做好準(zhǔn)備。

二、實(shí)習(xí)部門

實(shí)習(xí)單位基本情況:我公司是一家獨(dú)資企業(yè),主要生產(chǎn)新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)系統(tǒng)制造、軟件產(chǎn)品開發(fā)、生產(chǎn),銷售自產(chǎn)產(chǎn)品。

三、實(shí)習(xí)內(nèi)容

1、對(duì)外來人員的接待,包括外賓,及時(shí)做好翻譯工作。

2、開試工單通知復(fù)試通過者試工,并做好登記。

3、協(xié)助做好新員工入職培訓(xùn)、階段性培訓(xùn)等培訓(xùn)工作。

4、送文件至各級(jí)領(lǐng)導(dǎo),簽收文件。

5、整理及保管補(bǔ)卡條、請(qǐng)假條;整理員工檔案,以備隨時(shí)出檔和歸檔。

6、復(fù)印、速印辦公文件,發(fā)傳真,領(lǐng)辦公表格等。

7、協(xié)助辦理新進(jìn)人員入職手續(xù),員工調(diào)職、離職手續(xù)。

8、計(jì)算管理人員月考勤,并將考勤明細(xì)送至各部門核對(duì)簽字。

9、錄入月罰款單與獎(jiǎng)勵(lì)單,錄入員工養(yǎng)老保險(xiǎn)資料。

10、接待我公司的日本客戶富士通,并在此期間擔(dān)當(dāng)翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。

11、有時(shí)也負(fù)責(zé)為上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)英語翻譯一起去接待我們的客戶。

四、實(shí)習(xí)收獲以及體會(huì)

一是加強(qiáng)思想學(xué)習(xí),主動(dòng)與上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內(nèi)在力,要想把實(shí)習(xí)任務(wù)完成好,首先要把思想調(diào)整好。領(lǐng)導(dǎo)十分重視大學(xué)生成長(zhǎng),為此特地為我們制定了雙導(dǎo)師實(shí)習(xí)制度。雙導(dǎo)師,顧名思義,就是兩位導(dǎo)師,工人導(dǎo)師是教授生產(chǎn)技術(shù)的,而領(lǐng)導(dǎo)導(dǎo)師是在思想上引領(lǐng)大學(xué)生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優(yōu)勢(shì)下,我主動(dòng)與領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行了溝通,在領(lǐng)導(dǎo)的尊尊教導(dǎo)下,我對(duì)實(shí)習(xí)有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標(biāo),在思想上使我對(duì)未來的工作有了新的認(rèn)識(shí),在行動(dòng)上使我對(duì)未來人生有了新的規(guī)劃。

二是注重聯(lián)系實(shí)際,理論與實(shí)踐相結(jié)合,努力提高實(shí)習(xí)質(zhì)量。

在實(shí)習(xí)中我發(fā)現(xiàn)大學(xué)中所學(xué)的專業(yè)知識(shí)并不是完全都能運(yùn)用到實(shí)踐中,我所學(xué)的是英語和旅游知識(shí),而我所在的公司卻是一家電機(jī)公司看起來兩者相差很大。而我所學(xué)的幾乎運(yùn)用不到但其實(shí)不然。我可以翻譯我們公司所生產(chǎn)的產(chǎn)品,為外國(guó)客戶介紹我們的產(chǎn)品。同時(shí)也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學(xué)習(xí)關(guān)于電機(jī)方面的英語。這也讓我的英語在另個(gè)方面有了更大的提高。

三是熱愛實(shí)習(xí)崗位,積極承擔(dān)崗位職責(zé),不斷提升實(shí)習(xí)效率。

只有愛崗才能敬業(yè),熱愛實(shí)習(xí)崗位才能完成好實(shí)習(xí)崗位的工作。在實(shí)習(xí)過程中我努力培養(yǎng)自己對(duì)本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔(dān)崗位上的責(zé)任以及義務(wù),努力做到能夠獨(dú)立完成頂崗任務(wù)。對(duì)崗位做到懂、會(huì)、做。

在實(shí)習(xí)的那段時(shí)間,讓我體會(huì)到了生活的艱辛和社會(huì)環(huán)境的壓力。我自己也開始明白社會(huì)的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅(jiān)持下去,因?yàn)槲也幌胱鰝€(gè)生活的失敗者,我不想永遠(yuǎn)都躲在舒適的環(huán)境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過才會(huì)更加鋒利。而我只有在社會(huì)中磨練才會(huì)更加堅(jiān)強(qiáng),更加成熟。走出學(xué)校踏上社會(huì)一開始讓我覺得恐慌,面對(duì)形形色色的人我覺得無所適從。但是時(shí)間讓我開始平靜下來,而我也開始慢慢的適應(yīng)了這種環(huán)境,讓我開始覺得其實(shí)學(xué)校外的生活也是蠻有味道的。

五、實(shí)習(xí)總結(jié)

此次畢業(yè)實(shí)習(xí),我學(xué)會(huì)了運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決處理簡(jiǎn)單問題的方法與技巧,學(xué)會(huì)了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關(guān)人際關(guān)系問題的經(jīng)驗(yàn)方法。同時(shí)我體驗(yàn)到了社會(huì)工作的艱苦性,通過實(shí)習(xí),讓我在社會(huì)中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓(xùn)練了自己的動(dòng)手操作能力,提升了自己的實(shí)踐技能。積累了社會(huì)工作的簡(jiǎn)單經(jīng)驗(yàn),為以后工作也打下了一點(diǎn)基礎(chǔ)。

結(jié)束了本次的實(shí)習(xí)讓我總有些舍不得,雖然說只是短短的一個(gè)月卻讓我受益匪淺。實(shí)習(xí)生活極大的開闊了我視野,讓我學(xué)到了很多學(xué)校以外的知識(shí),讓我懂得了作為一個(gè)辦公室文員的不易。我相信此次的實(shí)習(xí)將會(huì)是我人生一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。而我會(huì)在以后的生活中更加努力的提升我自己。

翻譯專業(yè)畢業(yè)生實(shí)習(xí)總結(jié)二

我是一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生。在即將畢業(yè)的這幾個(gè)月里,我主要負(fù)責(zé)的工作內(nèi)容是辦公室文秘。

在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了公司文秘工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí),為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。

由于我所在的公司是北京駐烏的一個(gè)辦事處,是一家私企,所以我剛開始的工作并不忙,沒有感覺到很累。只是每天都要守在電話和傳真機(jī)旁。很耗時(shí)間,第一天就因?yàn)樽艘惶煅岜惩吹摹?/p>

但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天向我同一個(gè)辦公室的女孩學(xué)習(xí)一些辦公知識(shí)。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的?,F(xiàn)在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些會(huì)計(jì)方面的書,雖然自己所學(xué)的專業(yè)在此時(shí)沒有派上什么用場(chǎng),但我覺得應(yīng)該多學(xué)點(diǎn),有幾個(gè)技能在以后找工作也可以給自己我?guī)讉€(gè)選擇。我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多朋中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。

也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的。

我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺?,F(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避免不了的事。

所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。再說回來,在工作中,互相諒解使我很感激他們。有時(shí)同事有事要晚來一點(diǎn),就要我一個(gè)人在辦公室辦公,偶爾我也會(huì)的,大家相處的很好,沒有什么隔閡。有幾次要回學(xué)校辦點(diǎn)事,去向經(jīng)理請(qǐng)幾小時(shí)的假,經(jīng)理也都很體諒,直接就給批假了。這個(gè)時(shí)候心里很開心;遇到一個(gè)如此好說話的經(jīng)理。所以,感覺現(xiàn)在的工作還是挺不錯(cuò)的,最重要的事就是周圍的同事都很不錯(cuò)的。

心里上沒有什么額外的不必要的壓力,可以好好工作,學(xué)習(xí)。先就業(yè),后擇業(yè)。我現(xiàn)在要好好鍛煉自己。再好好學(xué)習(xí),之后相信自己通過努力一定會(huì)找個(gè)好工作來回報(bào)父母及其所有的老師的。別的沒有什么奢求的,現(xiàn)在當(dāng)然是把磨練自己放在第一位,更何況現(xiàn)在的待遇還不錯(cuò)。在這一個(gè)多月中,我學(xué)到了一些在學(xué)校學(xué)不到的東西,即使都明白的事,可是剛開始有時(shí)還做不好。

現(xiàn)在做事,不僅要持有需心求教的態(tài)度,還要懂得取長(zhǎng)補(bǔ)短,最重要的一點(diǎn)就“忍”了也就是堅(jiān)持不懈。

現(xiàn)在,我工作的時(shí)間雖然不久,可是我發(fā)現(xiàn)自己真的變了點(diǎn),會(huì)比以前為人處事了。

人生難免會(huì)遇到挫折,沒有經(jīng)歷過失敗的人生不是完整的人生。在秘書這個(gè)職位上,技術(shù)性的勞動(dòng)并不多,大多是些瑣碎重復(fù)的工作,因而秘書在工作中所會(huì)遇到的挫折主要可能發(fā)生在:

1.與上司溝通不好。

2.上司給的某份工作感覺吃力,難以勝任。

3.對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到怨煩。

4.與上司發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。

翻譯專業(yè)畢業(yè)生實(shí)習(xí)總結(jié)三

作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。

畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也打開了視野,增長(zhǎng)了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí)。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。

兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁

我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。

在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)一直伴隨著我以后的工作生活。我會(huì)通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識(shí)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

以上就是網(wǎng)小編為大家講解的翻譯專業(yè)畢業(yè)生實(shí)總結(jié)的相關(guān)內(nèi)容了,大家可以看到還是非常實(shí)用的。如果大家想要了解更多更實(shí)用的相關(guān)資訊,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站。

【第6篇 翻譯員2023年度總結(jié)范文

今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進(jìn)入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團(tuán)的交傳,以講座 問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。

交傳水平自認(rèn)有所提高,特別在理解/記憶方面。

聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。

每次口譯都會(huì)拿著紙筆,但最近一個(gè)月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長(zhǎng)篇大論,之后也能清晰記起,主干和細(xì)節(jié)都不會(huì)遺漏。

邊聽會(huì)邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。

疲勞時(shí)甚至學(xué)會(huì)了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)

可以說,口譯專用的短期記憶、對(duì)信息的梳理概括能力都上了個(gè)臺(tái)階。

在輸出方面還有些可以提高的地方。

嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會(huì)“這樣”“這個(gè)”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時(shí)間思考。

有些專用表達(dá)仍然會(huì)絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room leader,其實(shí)就是助教或班主任。當(dāng)時(shí)還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對(duì)于這樣的簡(jiǎn)單詞匯,經(jīng)常還會(huì)條件反射去想詞典上的中文對(duì)照,需要繼續(xù)擺脫這個(gè)思維習(xí)慣。

還有些常用詞匯則相反,中文對(duì)照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點(diǎn),進(jìn)一步節(jié)省腦容量。

說話時(shí)的語氣和音量總體而言還可以,謹(jǐn)記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進(jìn)步了,可以多放點(diǎn)力氣在組織語言上。

對(duì)公務(wù)團(tuán)這種活越來越熟悉,有時(shí)候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會(huì)在乎,就簡(jiǎn)單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。

另外在知識(shí)儲(chǔ)備方面,還是應(yīng)該多了解點(diǎn)東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。

最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點(diǎn)無聊。找機(jī)會(huì)拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。

【第7篇 6月翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)范文

大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對(duì),剛開始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。

在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿?。因?yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。

一、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心

我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!

二、英語知識(shí)的積累

剛開始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺?。《椅覀兠咳硕加信_(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

再后來,如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍?。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。

三、計(jì)算機(jī)操作能力提高

因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿?。第一個(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、e_cel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。

四、增加了對(duì)未來的信心

從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X離夢(mèng)想越來越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。

【第8篇 2023考研英語翻譯中常用結(jié)構(gòu)及其翻譯總結(jié)

考研英語翻譯在英語考試中雖然所占的分值不大,但是這一部分在平時(shí)的練習(xí)卻是對(duì)作文有著很大的幫助。英語翻譯重點(diǎn)在于考察考生的綜合能力,對(duì)于翻譯中出現(xiàn)的生詞大家完全沒有必要太擔(dān)心。因?yàn)楦鶕?jù)上下文的意思可以大體猜出這些生詞的含義,翻譯實(shí)際考察的是分析特殊句型結(jié)構(gòu)的能力。而我們知道,不同的句型都有自己的固定結(jié)構(gòu)特點(diǎn),如果掌握這些常用的結(jié)構(gòu)并熟悉他們,那么,翻譯對(duì)大家來說就是小菜一碟了。

下面我們就來總結(jié)這樣的一些短語和句型等常用結(jié)構(gòu)的,建議大家熟記住這些結(jié)構(gòu):

all but:幾乎,差不多

as anything:非常地

anything but:根本不

apart from:除了

but for:要不是

by far:遠(yuǎn)不,……得多

by no means:根本不

by any means:無論如何

due to:由于

e_cept for:除了

far from:遠(yuǎn)非

in contact with:與……聯(lián)系

instead of:而不是

on account of:因?yàn)?/p>

on the basis of:根據(jù)

only to:結(jié)果是

might/may as well:還是……的好

not so much…as:與其說……不如說

not really:遠(yuǎn)不

not to mention:更不用說

let alone:更不用說

no more…than…:和……一樣都不

no less than:簡(jiǎn)直是

nothing less than:完全是

cannot…too…:再……也不過分

rather than:而不是

owing to:由于

it is assumed that:人們認(rèn)為

it is said that:據(jù)說

it is learned that:據(jù)聞

it is supposed that:據(jù)推測(cè)

it is considered that:據(jù)估計(jì)

it is believed that:人們認(rèn)為

it is reported that:據(jù)報(bào)道

it is well-known that:眾所周知

it is asserted that:有人斷言

it is clear/obvious/evident that:很顯然

it can’t be denied that:不可否認(rèn)

it must be admitted that:必須承認(rèn)

it must be pointed that:必須指出

最后請(qǐng)同學(xué)們不要吝惜寶貴資源,動(dòng)動(dòng)手指,轉(zhuǎn)發(fā)給周圍想考研的同窗們,你們的傳播是對(duì)樂考無憂的肯定,同時(shí)鼓勵(lì)我們更好地向前發(fā)展。

【第9篇 考研英語翻譯:總結(jié)歷年??季湫?/h3>

2023考研英語翻譯:總結(jié)歷年常考句型 掌握翻譯技巧。對(duì)于歷年考研英語各題型的難度,五大題型中要數(shù)翻譯最難。從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績(jī)徘徊在5分~5.5分之間,成績(jī)不理想的時(shí)候分?jǐn)?shù)在3分~3.5分之間,由此我們得出結(jié)論:同學(xué)們?cè)诜g這個(gè)題上處于劣勢(shì)。

考研翻譯部分的總體要求是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”,這與翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)而通順”是基本一致的?!皽?zhǔn)確、完整”就是要“忠實(shí)”于原文,把原文的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不能對(duì)原文做任意的增加或刪減?!巴槨?,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規(guī)范,沒有明顯的“翻譯腔”。

縱觀往年英語(一)考研翻譯試題,我們發(fā)現(xiàn)命題者有一個(gè)非常清楚的或者非常明顯的趨勢(shì)和導(dǎo)向,就是對(duì)于比較難和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考查是加大比重了。這個(gè)體現(xiàn)在我們各個(gè)部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。這個(gè)也反映出我們的命題者在考慮到各位同學(xué)在進(jìn)入研究生學(xué)習(xí)之后需要接觸大量的專業(yè)英語材料,這些材料的特點(diǎn)就是語言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以在考研當(dāng)中考查考生對(duì)復(fù)雜語言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長(zhǎng)難句的理解能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點(diǎn)和趨勢(shì)。

英語二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)段落,較英語(一)翻譯五個(gè)劃線句子,連貫性強(qiáng),使得理解更容易;由于英語(二)的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語這門語言的在行文的上具有長(zhǎng)短相間的特點(diǎn),這便降低了英語(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(一)中那樣,五句話句句長(zhǎng)難句。在體裁上,考查考生理解所給英語材料并將其譯成漢語的能力,內(nèi)容上較為生活化,,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識(shí),對(duì)于考生來說,更加易于理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據(jù)文章相關(guān)部分的具體情況分配。

相對(duì)于英語(一)翻譯部分考察要求,主要在于表達(dá)方面。英語表述邏輯和漢語有差別,在翻譯過程中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí),需要借助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長(zhǎng)句化短,語序的調(diào)整,被動(dòng)語態(tài)以及各類從句的翻譯等??忌鷤冎恍枰獫M足大綱中提供的六字翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“準(zhǔn)確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。

對(duì)于歷年考研英語各題型的難度,五大題型(完型、傳統(tǒng)閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數(shù)翻譯最難。從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績(jī)徘徊在5分~5.5分之間,成績(jī)不理想的時(shí)候分?jǐn)?shù)在3分~3.5分之間,由此我們得出結(jié)論:同學(xué)們?cè)诜g這個(gè)題上處于劣勢(shì)。那么怎樣才能使同學(xué)們?cè)诮窈筇幚矸g題時(shí)轉(zhuǎn)被動(dòng)為主動(dòng),提高翻譯成績(jī)呢?只要做到以下幾個(gè)步驟,考研翻譯將會(huì)得到理想的分值。

第一,掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時(shí)的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識(shí)的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最??嫉恼Z法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長(zhǎng)難句,在實(shí)際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識(shí),提高實(shí)際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對(duì)考研閱讀文章里面的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。長(zhǎng)難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時(shí)候很多時(shí)候造成了理解障礙,甚至理解錯(cuò)誤,從而直接影響大家對(duì)題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對(duì)于長(zhǎng)難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考[微博]研閱讀做題正確率的根本保證。

第二,掌握英、漢語言差異??佳械姆g是英譯漢,即在長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,劃出五個(gè)句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動(dòng),英語習(xí)慣被動(dòng);漢語是動(dòng)態(tài)語言善用動(dòng)詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。

第三,總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動(dòng)語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動(dòng)詞的翻譯??偨Y(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們?cè)趹?yīng)對(duì)翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。

第四,多做練習(xí)。俗話說“熟能生巧”,所以說做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個(gè)劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長(zhǎng)難句。

【第10篇 2023考研英語閱讀翻譯總結(jié)

part two:英譯漢(包含長(zhǎng)難句復(fù)習(xí):弄懂長(zhǎng)難句是閱讀的基礎(chǔ))(趙敏主講) 一, 句法考點(diǎn):

1. 定語從句,注意中英文意思的區(qū)別。

2. 狀語從句:時(shí)間 地點(diǎn) 條件 原因 結(jié)果狀語從句――通常前置。

3. 名詞性從句:主從 賓從 同位語從句――“順譯”。

4. 被動(dòng):英文的被動(dòng)大都是好的傾向(中文不然),表示客觀婉轉(zhuǎn)意義。――“轉(zhuǎn)為主動(dòng)”“模糊隱掉被動(dòng)意義”。

二, 詞法考點(diǎn):

1. 難詞:主要是六級(jí)詞匯,及考研大綱外的派生詞匯。

2. 簡(jiǎn)單詞:熟詞僻義 如school“學(xué)?!?、“學(xué)派”。――根據(jù)語境取意。

3. 代詞:it that they 等――代詞在句首不可直譯。

代詞取意:⑴就近取意(of結(jié)構(gòu)除外)⑵代詞指代性數(shù)格時(shí)取其對(duì)應(yīng)的名詞。

4. 搭配習(xí)語:eg. make for 走向?..地方。make a demand of sth (對(duì)?..提出要求) .

三, 翻譯的定為:

1. 三字方針:信 達(dá) 雅。

2. 六字方針:準(zhǔn)確 完整 通順。

四, 翻譯方法:不可通讀全文,只需把握住句子,確定代詞意義即可。

1. 直譯2.意譯3.音譯:名字(可不譯) 地點(diǎn) 機(jī)構(gòu)名稱。

五, 中英文核心區(qū)別:“不引起文化沖突”。

六, 四部翻譯法:

第一步:畫出全局中的所有謂語成分(切片法)。

在英語中,一般作謂語的成分包括:

◆所有系動(dòng)詞:is, are,was, were 等。

◆所有情態(tài)動(dòng)詞+動(dòng)詞:can+do , may+undergo , must+have kept, might+sleep等

◆所有助動(dòng)詞+動(dòng)詞:will+lead to ,have been stuidied

◆動(dòng)詞原形及過去式:fail to , developed , came to believe

◆名詞 形容詞活用做謂語動(dòng)詞,如milk the cow

例句1:pearson has pieced together the work of hundreds of reseachers around the world/ to produce a unique millennium technology calender /that gives the last dates /when we can e_pect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001年真題) (下劃線表畫出的謂語成分,/為分層點(diǎn) ,下同)

第二步:進(jìn)行全句的各個(gè)分句的切分(見例句)

在切分時(shí),注意and是并列連詞,結(jié)構(gòu)還是句子??佳兄谐R奱nd+后半句的省略句,切分時(shí)將省略部分補(bǔ)出。

上述例句就可分為:

◆pearson has pieced together the work of hundreds of reseachers around the world

【第11篇 2023翻譯工作總結(jié)

工作總結(jié)范文

從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。

一、 選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)

有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。

以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識(shí)+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。

二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)

我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。

有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

三、注重細(xì)節(jié),精益求精

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

四、題外話

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

工作總結(jié)范文

一年的時(shí)間很快過去了,在一年里,我在領(lǐng)導(dǎo)及同事們的關(guān)心與幫助下圓滿的完成了各項(xiàng)工作,或許對(duì)于很多人來說遠(yuǎn)去的日子都將成為塵封的歷史,隨時(shí)間的遠(yuǎn)去而模糊。然而過去的一年的時(shí)間對(duì)于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)江源廣電的大門時(shí),沒有想到我能做新聞節(jié)目的主播,因?yàn)橹耙恢弊鰥蕵沸蓍e類的節(jié)目。我不僅從領(lǐng)導(dǎo)的教誨中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的經(jīng)驗(yàn)。也是這段時(shí)間才知道做民生類的主播不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。

在這一年中思想覺悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結(jié)主要有以下幾項(xiàng):

1、思想政治表現(xiàn)、品德素質(zhì)修養(yǎng)及職業(yè)道德。能夠認(rèn)真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報(bào)紙、雜志、書籍積極學(xué)習(xí)政治理論;遵紀(jì)守法,認(rèn)真學(xué)習(xí)法律知識(shí);愛崗敬業(yè),具有強(qiáng)烈的責(zé)任感和事業(yè)心,積極主動(dòng)認(rèn)真的學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),工作態(tài)度端正,認(rèn)真負(fù)責(zé)。

2、專業(yè)知識(shí)、工作能力和具體工作。為一個(gè)主持人,想駕御好一檔“說”新聞的節(jié)目,并不是容易的事情,需要對(duì)社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行深入了解和對(duì)老百姓的心理進(jìn)行分析,從而在節(jié)目中做到市場(chǎng)化同時(shí)起到輿論導(dǎo)向的作用。另外,在表達(dá)中,也需要加強(qiáng)理解和深入,以及基本功的練習(xí),多實(shí)踐,多深入,多思考,多學(xué)習(xí)。

一年來,我始終把學(xué)習(xí)放在第一位,堅(jiān)持“以學(xué)習(xí)促進(jìn)工作,以工作帶動(dòng)學(xué)習(xí)”,一年來,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。

總的來說在江源廣電我學(xué)到了很多以前沒有學(xué)到的東西,也明白了新聞和專題的區(qū)別。我熱愛新聞,我崇尚激情,我也渴望著奉獻(xiàn)。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結(jié)交朋友,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應(yīng)新形勢(shì)、新任務(wù)對(duì)本職工作的要求,全方位的學(xué)習(xí),了解各個(gè)崗位的工作方法。

在XX年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂。這快樂源自刻苦學(xué)習(xí)后收獲的愉悅,源自用心工作后觀眾的反饋,源自用心吐,用愛歸音,源自當(dāng)好口舌,服務(wù)群眾。在XX年,我不僅僅要快樂的工作,更要興奮的工作,讓播音成為我的細(xì)胞,讓吐做為我的血液,調(diào)整好每一次狀態(tài),完成好每一次播出,“每一天,美一點(diǎn)”。相信明年我們節(jié)目會(huì)更加好看我們大家一起努力吧!

2023翻譯工作總結(jié)(2)

在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。

一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。

二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。

三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃

針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。

首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績(jī)結(jié)合起來進(jìn)行評(píng)測(cè)。

最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國(guó)外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。

總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

2023翻譯工作總結(jié)(3)

在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。

一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:

1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。

3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。

二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。

三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃

針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。

首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績(jī)結(jié)合起來進(jìn)行評(píng)測(cè)。

最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國(guó)外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。

總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

翻譯工作總結(jié)(4)

工作總結(jié)范文

在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。

一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。

二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。

三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃 針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。 首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績(jī)結(jié)合起來進(jìn)行評(píng)測(cè)。

最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國(guó)外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。

總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

工作總結(jié)范文

到__年末,我走上了工作崗位已經(jīng)有一年辦的時(shí)間了,尤其是在去年我成為《城市快報(bào)》經(jīng)濟(jì)部的一名正式記者,讓我深感到了工作的壓力與艱苦,光榮與責(zé)任。近半年來,我更嘗到了作為一名記者的酸甜苦辣,同時(shí)對(duì)自己的優(yōu)勢(shì)和不足有了比較全面的認(rèn)識(shí)。這是一個(gè)充滿挑戰(zhàn),充滿機(jī)會(huì),充滿挫折,同時(shí)又充滿滿足感的過程,通過它,我認(rèn)識(shí)到:

一、基礎(chǔ)扎實(shí),視野開闊,才能夠獲得好的新聞角度

在今年的日常工作中,我對(duì)本市各大媒體的經(jīng)濟(jì)欄目都進(jìn)行了細(xì)致的分析,摸準(zhǔn)了我所跑銀行的定位,同時(shí)我也意識(shí)到:我必需努力學(xué)習(xí),爭(zhēng)取能夠以一名專業(yè)人士的視角來審視新聞。厚積才能薄發(fā),我通過業(yè)余時(shí)間惡補(bǔ)專業(yè)課程,同時(shí)閱讀大量專業(yè)性報(bào)紙,觀察優(yōu)秀記者獨(dú)特的視角、新聞切入點(diǎn),同時(shí)認(rèn)真閱讀經(jīng)濟(jì)部同事的新聞報(bào)道。通過一段時(shí)間的觀察,我認(rèn)識(shí)到:好的經(jīng)濟(jì)記者必須具備舉一反三,觸類旁通的能力;必須具有充足的知識(shí)儲(chǔ)備(新聞的敏感性是建立在廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備的基礎(chǔ)上的)。為了盡快達(dá)到這個(gè)目標(biāo),我做了大量的工作。第一,我堅(jiān)持收看中央電視臺(tái)、天津電視臺(tái)的經(jīng)濟(jì)節(jié)目,從中了解金融基礎(chǔ)知識(shí)和重點(diǎn)熱點(diǎn)經(jīng)濟(jì)問題。第二,我努力做一個(gè)有心人,注意身邊人們談?wù)摳黝愒掝}中有價(jià)值的東西,以備不時(shí)之需。記得在去年年初,我作為一個(gè)新記者,工作初期開展銀行的新聞采寫異常艱難,我通過閱讀和觀察,找到了一些頗具特色的新聞點(diǎn),完成了__年年初的一些理財(cái)稿件。

二、注重積累,博采眾長(zhǎng),才能積淀自身的能量

我深刻地認(rèn)識(shí)到,新聞?dòng)浾咦羁少F、也是最重要的素質(zhì)就是敏銳。新聞拼體力,拼智力,拼反應(yīng)速度。反應(yīng)速度的基礎(chǔ)有三個(gè):一是扎實(shí)的基礎(chǔ),二是豐富的經(jīng)驗(yàn),三是正確科學(xué)的方法。作為從業(yè)時(shí)間不長(zhǎng)的新記者,我著重從方法上下功夫:每接一個(gè)選題,我都要求自己在最短的時(shí)間內(nèi)選準(zhǔn)切入點(diǎn),對(duì)較熟悉的領(lǐng)域,我多學(xué)多問,多向有經(jīng)驗(yàn)的同事請(qǐng)教,深思慎取;對(duì)比較陌生的范圍,我采用上網(wǎng)查詢的方式,在最短的時(shí)間內(nèi)了解背景資料,迅速掃清障礙。

__年7月8、9兩天連續(xù)發(fā)表的《英恐怖連環(huán)爆炸對(duì)經(jīng)濟(jì)影響系列》一組稿件內(nèi)容豐富、資料翔實(shí)、有一定深度的新聞稿就是在這種基礎(chǔ)上寫成的,獲得了報(bào)社的好稿獎(jiǎng)。

三、吃苦耐勞,堅(jiān)韌頑強(qiáng),才能有所進(jìn)步

金融新聞具有極強(qiáng)的專業(yè)性,近一個(gè)多月來,我通過對(duì)本市各家銀行行長(zhǎng)的采訪以及寫稿,我越來越明白一個(gè)道理:只有努力拼搏,變壓力為動(dòng)力,堅(jiān)持不懈才能鍛煉自己的水平、磨練自己的意志力和能力,努力、堅(jiān)韌就一定會(huì)有收獲,采訪對(duì)象的一些優(yōu)點(diǎn)也是自己增長(zhǎng)能量的一種養(yǎng)分。

一年以來的每篇報(bào)道完成之后,我都有很多的思考和總結(jié),以上是體會(huì)最深切的一些感受。我覺得我在今年的工作中確實(shí)解決了一些去年工作中一直感覺困惑的問題,但同時(shí),新的工作狀態(tài)又給我?guī)砹诵碌睦Щ蠛碗y題,我仍然面臨很多迫切需要再次突圍解決的問題。我想明年的工作中,我除了繼續(xù)在自己的幾個(gè)報(bào)道領(lǐng)域做耐心、扎實(shí)的積累之外,要如何讓自己已經(jīng)儲(chǔ)備的一些資源在我的報(bào)道里體現(xiàn)出優(yōu)勢(shì)和最大的價(jià)值,是我特別需要找到答案的一個(gè)問題。

【第12篇 小學(xué)一年級(jí)古詩(shī)詞及翻譯總結(jié)

《靜夜思》

《靜夜思》作者:李白(唐代詩(shī)人)

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

譯文

明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠(yuǎn)方的家鄉(xiāng)。

【第13篇 2023翻譯專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)總結(jié)范文

為了更好地利用英語專業(yè)知識(shí),適應(yīng)工作的需要,在實(shí)踐中充分利用知識(shí),使自己的專業(yè)知識(shí)更加專業(yè)。同時(shí),它也培養(yǎng)我們適應(yīng)社會(huì)和處理人際關(guān)系的能力。以下是為大家整理的翻譯專業(yè)畢業(yè)生實(shí)習(xí)總結(jié)資料,提供參考,歡迎你的閱讀。

翻譯專業(yè)畢業(yè)生實(shí)習(xí)總結(jié)一

一、實(shí)習(xí)目的

為了更好的運(yùn)用所學(xué)的英語專業(yè)方面的知識(shí),適應(yīng)工作崗位的需求,在實(shí)踐中充分運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),使自己的專業(yè)知識(shí)更具專業(yè)化。同時(shí)也培養(yǎng)我們適應(yīng)社會(huì)的能力以及處理人際關(guān)系的能力。為以后自己更好的走上社會(huì)做好準(zhǔn)備。

二、實(shí)習(xí)部門

實(shí)習(xí)單位基本情況:我公司是一家獨(dú)資企業(yè),主要生產(chǎn)新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)系統(tǒng)制造、軟件產(chǎn)品開發(fā)、生產(chǎn),銷售自產(chǎn)產(chǎn)品。

三、實(shí)習(xí)內(nèi)容

1、對(duì)外來人員的接待,包括外賓,及時(shí)做好翻譯工作。

2、開試工單通知復(fù)試通過者試工,并做好登記。

3、協(xié)助做好新員工入職培訓(xùn)、階段性培訓(xùn)等培訓(xùn)工作。

4、送文件至各級(jí)領(lǐng)導(dǎo),簽收文件。

5、整理及保管補(bǔ)卡條、請(qǐng)假條;整理員工檔案,以備隨時(shí)出檔和歸檔。

6、復(fù)印、速印辦公文件,發(fā)傳真,領(lǐng)辦公表格等。

7、協(xié)助辦理新進(jìn)人員入職手續(xù),員工調(diào)職、離職手續(xù)。

8、計(jì)算管理人員月考勤,并將考勤明細(xì)送至各部門核對(duì)簽字。

9、錄入月罰款單與獎(jiǎng)勵(lì)單,錄入員工養(yǎng)老保險(xiǎn)資料。

10、接待我公司的日本客戶富士通,并在此期間擔(dān)當(dāng)翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。

11、有時(shí)也負(fù)責(zé)為上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)英語翻譯一起去接待我們的客戶。

四、實(shí)習(xí)收獲以及體會(huì)

一是加強(qiáng)思想學(xué)習(xí),主動(dòng)與上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內(nèi)在力,要想把實(shí)習(xí)任務(wù)完成好,首先要把思想調(diào)整好。領(lǐng)導(dǎo)十分重視大學(xué)生成長(zhǎng),為此特地為我們制定了雙導(dǎo)師實(shí)習(xí)制度。雙導(dǎo)師,顧名思義,就是兩位導(dǎo)師,工人導(dǎo)師是教授生產(chǎn)技術(shù)的,而領(lǐng)導(dǎo)導(dǎo)師是在思想上引領(lǐng)大學(xué)生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優(yōu)勢(shì)下,我主動(dòng)與領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行了溝通,在領(lǐng)導(dǎo)的尊尊教導(dǎo)下,我對(duì)實(shí)習(xí)有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標(biāo),在思想上使我對(duì)未來的工作有了新的認(rèn)識(shí),在行動(dòng)上使我對(duì)未來人生有了新的規(guī)劃。

二是注重聯(lián)系實(shí)際,理論與實(shí)踐相結(jié)合,努力提高實(shí)習(xí)質(zhì)量。

在實(shí)習(xí)中我發(fā)現(xiàn)大學(xué)中所學(xué)的專業(yè)知識(shí)并不是完全都能運(yùn)用到實(shí)踐中,我所學(xué)的是英語和旅游知識(shí),而我所在的公司卻是一家電機(jī)公司看起來兩者相差很大。而我所學(xué)的幾乎運(yùn)用不到但其實(shí)不然。我可以翻譯我們公司所生產(chǎn)的產(chǎn)品,為外國(guó)客戶介紹我們的產(chǎn)品。同時(shí)也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學(xué)習(xí)關(guān)于電機(jī)方面的英語。這也讓我的英語在另個(gè)方面有了更大的提高。

三是熱愛實(shí)習(xí)崗位,積極承擔(dān)崗位職責(zé),不斷提升實(shí)習(xí)效率。

只有愛崗才能敬業(yè),熱愛實(shí)習(xí)崗位才能完成好實(shí)習(xí)崗位的工作。在實(shí)習(xí)過程中我努力培養(yǎng)自己對(duì)本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔(dān)崗位上的責(zé)任以及義務(wù),努力做到能夠獨(dú)立完成頂崗任務(wù)。對(duì)崗位做到懂、會(huì)、做。

在實(shí)習(xí)的那段時(shí)間,讓我體會(huì)到了生活的艱辛和社會(huì)環(huán)境的壓力。我自己也開始明白社會(huì)的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅(jiān)持下去,因?yàn)槲也幌胱鰝€(gè)生活的失敗者,我不想永遠(yuǎn)都躲在舒適的環(huán)境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過才會(huì)更加鋒利。而我只有在社會(huì)中磨練才會(huì)更加堅(jiān)強(qiáng),更加成熟。走出學(xué)校踏上社會(huì)一開始讓我覺得恐慌,面對(duì)形形色色的人我覺得無所適從。但是時(shí)間讓我開始平靜下來,而我也開始慢慢的適應(yīng)了這種環(huán)境,讓我開始覺得其實(shí)學(xué)校外的生活也是蠻有味道的。

五、實(shí)習(xí)總結(jié)

此次畢業(yè)實(shí)習(xí),我學(xué)會(huì)了運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決處理簡(jiǎn)單問題的方法與技巧,學(xué)會(huì)了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關(guān)人際關(guān)系問題的經(jīng)驗(yàn)方法。同時(shí)我體驗(yàn)到了社會(huì)工作的艱苦性,通過實(shí)習(xí),讓我在社會(huì)中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓(xùn)練了自己的動(dòng)手操作能力,提升了自己的實(shí)踐技能。積累了社會(huì)工作的簡(jiǎn)單經(jīng)驗(yàn),為以后工作也打下了一點(diǎn)基礎(chǔ)。

結(jié)束了本次的實(shí)習(xí)讓我總有些舍不得,雖然說只是短短的一個(gè)月卻讓我受益匪淺。實(shí)習(xí)生活極大的開闊了我視野,讓我學(xué)到了很多學(xué)校以外的知識(shí),讓我懂得了作為一個(gè)辦公室文員的不易。我相信此次的實(shí)習(xí)將會(huì)是我人生一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。而我會(huì)在以后的生活中更加努力的提升我自己。

翻譯專業(yè)畢業(yè)生實(shí)習(xí)總結(jié)二

我是一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生。在即將畢業(yè)的這幾個(gè)月里,我主要負(fù)責(zé)的工作內(nèi)容是辦公室文秘。

在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了公司文秘工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí),為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。

由于我所在的公司是北京駐烏的一個(gè)辦事處,是一家私企,所以我剛開始的工作并不忙,沒有感覺到很累。只是每天都要守在電話和傳真機(jī)旁。很耗時(shí)間,第一天就因?yàn)樽艘惶煅岜惩吹摹?/p>

但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天向我同一個(gè)辦公室的女孩學(xué)習(xí)一些辦公知識(shí)。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。現(xiàn)在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些會(huì)計(jì)方面的書,雖然自己所學(xué)的專業(yè)在此時(shí)沒有派上什么用場(chǎng),但我覺得應(yīng)該多學(xué)點(diǎn),有幾個(gè)技能在以后找工作也可以給自己我?guī)讉€(gè)選擇。我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多朋中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。

也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的。

我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺?,F(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避免不了的事。

所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。再說回來,在工作中,互相諒解使我很感激他們。有時(shí)同事有事要晚來一點(diǎn),就要我一個(gè)人在辦公室辦公,偶爾我也會(huì)的,大家相處的很好,沒有什么隔閡。有幾次要回學(xué)校辦點(diǎn)事,去向經(jīng)理請(qǐng)幾小時(shí)的假,經(jīng)理也都很體諒,直接就給批假了。這個(gè)時(shí)候心里很開心;遇到一個(gè)如此好說話的經(jīng)理。所以,感覺現(xiàn)在的工作還是挺不錯(cuò)的,最重要的事就是周圍的同事都很不錯(cuò)的。

心里上沒有什么額外的不必要的壓力,可以好好工作,學(xué)習(xí)。先就業(yè),后擇業(yè)。我現(xiàn)在要好好鍛煉自己。再好好學(xué)習(xí),之后相信自己通過努力一定會(huì)找個(gè)好工作來回報(bào)父母及其所有的老師的。別的沒有什么奢求的,現(xiàn)在當(dāng)然是把磨練自己放在第一位,更何況現(xiàn)在的待遇還不錯(cuò)。在這一個(gè)多月中,我學(xué)到了一些在學(xué)校學(xué)不到的東西,即使都明白的事,可是剛開始有時(shí)還做不好。

現(xiàn)在做事,不僅要持有需心求教的態(tài)度,還要懂得取長(zhǎng)補(bǔ)短,最重要的一點(diǎn)就“忍”了也就是堅(jiān)持不懈。

現(xiàn)在,我工作的時(shí)間雖然不久,可是我發(fā)現(xiàn)自己真的變了點(diǎn),會(huì)比以前為人處事了。

人生難免會(huì)遇到挫折,沒有經(jīng)歷過失敗的人生不是完整的人生。在秘書這個(gè)職位上,技術(shù)性的勞動(dòng)并不多,大多是些瑣碎重復(fù)的工作,因而秘書在工作中所會(huì)遇到的挫折主要可能發(fā)生在:

1.與上司溝通不好。

2.上司給的某份工作感覺吃力,難以勝任。

3.對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到怨煩。

4.與上司發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。

翻譯專業(yè)畢業(yè)生實(shí)習(xí)總結(jié)三

作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。

畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也打開了視野,增長(zhǎng)了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí)。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。

兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁

我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)?rdquo;,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。

在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)一直伴隨著我以后的工作生活。我會(huì)通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識(shí)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

以上就是小編為大家講解的翻譯專業(yè)畢業(yè)生實(shí)總結(jié)的相關(guān)內(nèi)容了,大家可以看到還是非常實(shí)用的。如果大家想要了解更多更實(shí)用的相關(guān)資訊,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站。

【第14篇 2023高考語文知識(shí)點(diǎn)總結(jié):文言文翻譯

考點(diǎn)解析:

命題人常選擇那些帶有重要的語法現(xiàn)象的文言語句來讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn)。

語法現(xiàn)象:

1.積累性的

實(shí)詞:重要實(shí)詞、通假字、偏義復(fù)詞

一詞多義、古今異義詞

虛詞:重要虛詞、固定結(jié)構(gòu)

2.規(guī)律性的:

詞類活用、各類句式

文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

翻譯文言文的標(biāo)準(zhǔn)是: 信、達(dá)、雅

“信”要求忠實(shí)于原文,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯,不可以隨意增減內(nèi)容。

例:六國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。

六國(guó)滅亡,不是武器不鋒利,戰(zhàn)術(shù)不好,弊病

在于賄賂秦國(guó)。

“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

例:曹公,豺虎也。

曹操是豺狼猛虎。

曹操是象豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。

憑著勇氣在諸侯中間聞名

憑勇氣聞名在諸侯國(guó)

例:以勇氣聞?dòng)谥T侯。

“達(dá)”要求譯文表意明確、語言通暢、語氣一致。

翻譯的程序

1、先讀懂原文的大意,在此基礎(chǔ)上結(jié)合上下文翻譯句子。

2、分析原文句式的特點(diǎn)。

3、進(jìn)行初步的字字落實(shí)的翻譯,特別注意一些容易理解錯(cuò)的字和關(guān)鍵的字的翻譯。

4、對(duì)文句中一些特殊情況(如各種修辭、文化常識(shí)、專有名詞、習(xí)慣用語)的處理。

5、按照現(xiàn)代漢語的規(guī)范,將文言句子準(zhǔn)確表達(dá)出來。

6、查對(duì)字詞的落實(shí),謄寫到答案卷上。

文言文翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔。

直譯為主:對(duì)原文逐字逐句對(duì)應(yīng)翻譯,字字落實(shí)。

例: 鄭人使我 掌其北門之管。

鄭國(guó)人讓我掌管他們的北門的鑰匙

2、至丹以荊卿為計(jì),始速禍焉

等到太子丹用荊軻刺秦王作為對(duì)付秦國(guó)的計(jì)謀,才招致禍患 。

意譯為輔:在尊重原文的基礎(chǔ)上,靈活地增減 內(nèi)容,改變句式,使文意連貫。

例1:視事三年,上書乞骸骨。

張衡到職工作了三年,向朝廷上表章請(qǐng)求告老還鄉(xiāng)。

例2:乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守樊籬,卻匈奴七百余里。

于是(又)派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境,

擊退匈奴七百多里。

例3:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。

(秦孝公)有并吞天下的野心。

1、留(保留原文某些不必翻譯的詞語)

古今同義的詞語,專有名詞如:帝號(hào)、年號(hào)、人名、物名 、地名、國(guó)名、朝代名、稱謂、器具、度量衡單位、典章制度可照錄不翻譯。如果名稱不全的要補(bǔ)全。

例:1:陽(yáng)嘉元年,復(fù)造地動(dòng)儀。

2、鄒忌修八尺有余。

3、德佑二年二月二十九日,予除

右丞相兼樞密使。

文言文翻譯的方法

2、換 翻譯時(shí)把古代詞匯換成現(xiàn)代漢語。

基本模式是把單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞。

例:1、宮中尚促織之戲,歲征民間。

2、率妻子邑人來此絕境。

3、顧吾念之,以先國(guó)家之急而后私仇也。

3、刪。刪除沒有實(shí)在意義的語氣詞、陪襯語素、結(jié)構(gòu)助詞、只起語法作用的連詞。

例:晝夜勤作息。

例:宮中之事,事無大小。

例:再拜獻(xiàn)大將軍足下。

例:戰(zhàn)于長(zhǎng)勺,公將鼓之。

例:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。

補(bǔ)出原文中被省略而現(xiàn)代漢語又不能省略的部分。如果不補(bǔ),譯文就不符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。

例:一鼓作氣,再而衰,三而竭。

(第)一(次)擊鼓,(士兵們)鼓足了勇氣,

(第)二(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就衰減了,

(等到)(第)三(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)

就竭盡了。4、補(bǔ)5、調(diào) 調(diào)整語序。文言文中一些特殊句式:如賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等。要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范調(diào)整語序,使譯文準(zhǔn)確暢達(dá)。

2、計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者,未得。

主意未能定下來,想找一個(gè)可以出使回復(fù)秦國(guó)的人,未能找到。

1、“古之人不余欺也!”

古之人不欺余也!

另外有些不調(diào)整就難以理解的句子例:互文、

合說分譯。

例:1、不以物喜,不以己悲。

不因?yàn)橥馕铮ǖ暮脡模?,自己(的得失?/p>

而(感到)喜悅或悲傷。

2、自非亭午時(shí)分,不見曦月。

如果不是正午,就看不到太陽(yáng),

如果不是半夜,就看不到月亮。注 意文言文中常見固定句式的翻譯

例2:“聞道百,以為莫己若”者,我之謂也。

例1:吾孰與徐公美?

例3:今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,

無乃后乎?

我與徐公相比,誰更美?

聽說的道理很多,就認(rèn)為沒有誰比得上

自己,說的就是我啊。

現(xiàn)在君王您已經(jīng)退守到會(huì)稽山上了,然后

才尋求出謀劃策的大臣,恐怕太晚了吧?練習(xí)1、吾妻之美我者,私我也。

2、相如聞,不肯與會(huì)。

3、句讀之不知,惑之不解。

4、還矢先王,而告以成功。

5、村中少年好事者馴養(yǎng)一蟲。

吾妻之美我者,私我也。

相如聞(這件事),不肯與(之)會(huì)。

不知句讀,不解惑。

還矢(于)先王,而以成功告(之)。

村中好事之少年馴養(yǎng)一蟲。

6、既罷,歸國(guó)。以相如功大,拜為上卿。

7、或重于太山,或輕于鴻毛。

8、沛公安在?

9、所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。

(澠池之會(huì))既罷,(趙王等)歸國(guó)。以相如

功大,(趙王)拜(藺相如)為上卿。

或于太山重,或于鴻毛輕。

沛公在安?

所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。

全國(guó)高考題

太史公曰:“《傳》曰:‘其身正,不令而行;其身不正,雖令不從?!淅顚④娭^也?余睹李將軍悛悛如鄙人,口不能道辭。及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。彼其忠實(shí)心誠(chéng)信于士大夫也?諺曰:桃李不言,下自成蹊。’此言雖小,可以諭大也。”

1、大概說的是李將軍吧?

2、到(他)死的時(shí)候,,天下熟知和不熟知(他)(的人),都為(他)竭盡哀悼。

翻譯劃線句子

孫臏嘗與龐涓俱學(xué)兵法。龐涓既事魏,得為惠王將軍。而自以為能不及孫臏,乃陰使召臏。臏至,龐涓恐其賢于己。疾之,則以法刑斷其兩足而黥之,欲隱勿見。齊使者如梁,孫臏以刑徒陰見,說齊使。齊使以為奇,竊載與之齊。齊將田忌善而客待之。

(龐涓)很妒忌他,(就捏造罪名)根據(jù)法律用刑

挖去了他兩足的膝蓋骨并在他臉上刺字,想使孫臏

不能在人前露面。

齊國(guó)使者認(rèn)為(孫臏的)才能奇異,就偷偷載著(孫臏)回到齊國(guó),齊國(guó)將軍田忌認(rèn)為(孫臏很有才能),象對(duì)待客人一樣對(duì)待他。

翻譯劃線的句子

五官莫明于目,面有黑子,而目不知,烏在其為明也?······客有任目而惡鏡者,曰:“是好苦我。吾自有目,烏用鏡為?”久之,視世所稱美人,鮮當(dāng)意者,而不知己面之黑子,泰然謂美莫己若。左右匿笑,客終不悟,悲夫!

它的明察(表現(xiàn))在哪里呢?

這(鏡子)使我好痛苦難受。

還安然自得地認(rèn)為沒有誰比得上自己漂亮。

高考語文常見文言文翻譯典型錯(cuò)誤

誤區(qū)一:混淆古今異義

例1時(shí)既與梁通好,行李往來,公私贈(zèng)遺,一無所受。

誤譯:當(dāng)時(shí)已經(jīng)與梁國(guó)互通友好,背著行囊送禮的,官方贈(zèng)送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

正譯:當(dāng)時(shí)已經(jīng)與梁國(guó)互通友好,使者往來,官方和私人贈(zèng)送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

分析與對(duì)策:句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時(shí)帶的箱子、包裹”等?!斑z”的古義為“贈(zèng)予贈(zèng)送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。

考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個(gè)問題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):

1、積累古今異義詞。一是借助教材注釋識(shí)記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來,供其乏困”;二是借助成語識(shí)記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個(gè)古義;三是借助復(fù)習(xí)資料上的《古今異義詞簡(jiǎn)表》識(shí)記古義。

2、翻譯一個(gè)詞首先想到的應(yīng)該是這個(gè)詞的古義,除此之外還要檢驗(yàn)這個(gè)古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。

誤區(qū)二:詞類活用分析錯(cuò)誤

例2母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。

誤譯:后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。

正譯:后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。

分析與對(duì)策:句中的第一個(gè)“衣”,名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“袖子里藏著”。一般情況下,“名詞+名詞”的結(jié)構(gòu),第一個(gè)名詞往往活用為動(dòng)詞。

要解決這個(gè)問題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):

1、借助復(fù)習(xí)資料熟悉名詞、動(dòng)詞、形容詞的活用類別,并能通過對(duì)活用特征的識(shí)記、比較,結(jié)合語境進(jìn)行正確翻譯。如,形容詞意動(dòng)用法,表示主語認(rèn)為賓語具有這個(gè)形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認(rèn)為……”“以……為……”;形容詞的使動(dòng)用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個(gè)形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。

2、翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗(yàn)自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗(yàn),使自己的翻譯符合語境,合情合理。

誤區(qū)三:誤譯文言虛詞

例3西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)

誤譯:這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的地方嗎?

正譯:向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,這里不就是曹操被周瑜圍困(打敗)的地方嗎?

分析與對(duì)策:“困于周郎”中的“于”字,表示被動(dòng)關(guān)系,譯為“被”,考生的忽視造成被動(dòng)者“曹操”成了主動(dòng)者。同學(xué)們要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等《考試大綱》規(guī)定的十八個(gè)常用虛詞的多種用法,根據(jù)句意,準(zhǔn)確翻譯。

誤區(qū)四:漏譯省略成分

例4但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。

誤譯:只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

正譯:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

分析與對(duì)策:句中漏譯了省略主語“狐貍”。原文中雖然省略了主語,但為使文意通順、明了,翻譯時(shí)要將省略的成分補(bǔ)上。這也是考試中的一點(diǎn)要求。另外,有些通過直譯無法使文意貫通的地方,如“滿紙都是”,也應(yīng)適當(dāng)“增詞”,即加上使文句連貫的詞語。

考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個(gè)很重要的原因就是,沒有通讀整個(gè)句子或與譯句有關(guān)聯(lián)的前后句,沒有形成整體語境意識(shí),只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達(dá)出來。這種毛病輕則影響到考生對(duì)個(gè)別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對(duì)整個(gè)句子的理解。

要解決這個(gè)問題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):

1、考生應(yīng)注意樹立較強(qiáng)的語境意識(shí),閱讀時(shí)真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個(gè)句子時(shí),不能偷懶,只滿足于讀單一的那個(gè)要求翻譯的句子,還應(yīng)適當(dāng)“瞻前顧后”地照顧語境。

2、翻譯出一個(gè)句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。

誤區(qū)五:語言不合規(guī)范

例5其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。

誤譯:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,眼冒金星,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺?,因?yàn)?他)是有功的老臣而作罷。

正譯:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要?dú)⑺?,因?yàn)?他)是有功的老臣而作罷。

分析與對(duì)策:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,“聞”可譯為“聽說”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴(yán)肅的書面語,而“眼冒金星”顯然是口語化的。

要解決這個(gè)問題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):

1.嚴(yán)格遵守“對(duì)譯”的方法,將單音節(jié)詞語雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜?!皩?duì)譯”過程中,不采用方言、俚語、口語化的詞語。

2.檢查有無夾雜在譯文中的文言實(shí)詞、虛詞,以及方言、俚語、口語詞等。

【第15篇 翻譯年終工作總結(jié)

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和各方面對(duì)外交流的深入,同時(shí),國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際科研成果的交流日益頻繁,今天小編為大家精心挑選了關(guān)于翻譯年終工作總結(jié)的文章,希望能夠很好的幫助到大家。

翻譯年終工作總結(jié)篇一

1.為人謙和友善,做事態(tài)度認(rèn)真,有強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的團(tuán)隊(duì)精神。

2.順利完成專業(yè)課程學(xué)習(xí),熟練掌握專業(yè)理論知識(shí)和實(shí)驗(yàn)技能,具有很強(qiáng)的動(dòng)手能力,善于學(xué)習(xí)新知識(shí)和適應(yīng)新環(huán)境。

3.曾擔(dān)任學(xué)校社團(tuán)職務(wù),培養(yǎng)了良好的人際交往技巧與組織能力。

4.興趣廣泛,喜愛英語口語、音樂、影視以及文學(xué)創(chuàng)作。

5.英語口語流利,具有良好的英語閱讀、寫作能力;普通話標(biāo)準(zhǔn)。

6.具有良好的計(jì)算機(jī)技能,熟悉各類windows操作系統(tǒng)以及office系列辦公軟件,可使用c語言和fortran語言進(jìn)行編程,對(duì)于autocadphotoshop、 coreldraw 、dreamwaver也有一定的了解和使用經(jīng)驗(yàn)。

翻譯年終工作總結(jié)篇二

有很強(qiáng)的領(lǐng)悟力和理解力,思維開闊、敏捷,能夠很快適應(yīng)不同環(huán)境。

勤奮,踏實(shí),有責(zé)任心,對(duì)自己的工作盡職盡責(zé)。

做事認(rèn)真、專注,有計(jì)劃、有條理,追求完美。

形象良好,性格溫和、穩(wěn)重,親和力強(qiáng),善于與人相處。

有耐心,對(duì)壓力和挫折有承受力。

積極參加校內(nèi)組織的活動(dòng),曾參加新飛集團(tuán)舉辦的奧運(yùn)助威團(tuán)選拔活動(dòng),雖然沒能闖過最后一關(guān),但重在參與,領(lǐng)會(huì)了奧運(yùn)精神,經(jīng)驗(yàn)即是財(cái)富。

在校期間,擔(dān)任校園郵遞員,認(rèn)真履行職責(zé),即時(shí)收發(fā)信件,獲得老師和同學(xué)的一致好評(píng)。

作為宿舍長(zhǎng),嚴(yán)于律己,寬以待人,團(tuán)結(jié)同學(xué),熱心解決舍友的難題,努力做好自己的本職工作。不辜負(fù)大家伙的信任。

it技能

技能描述:計(jì)算機(jī)一級(jí)水平操作能力:能熟練操作ms office,使用多媒體教學(xué),制作ppt教學(xué)課件。

翻譯年終工作總結(jié)篇三

本人在校熱愛祖國(guó),尊敬師長(zhǎng),團(tuán)結(jié)同學(xué),樂于助人,是老師的好幫手,同學(xué)的好朋友。本人品德兼優(yōu)、性格開朗、熱愛生活,有較強(qiáng)的實(shí)踐能力和組織能力。我學(xué)習(xí)勤奮,積極向上,喜歡和同學(xué)討論并解決問題,經(jīng)常積極參加班級(jí)及學(xué)校組織的各種活動(dòng)。

大學(xué)四年我學(xué)到了很多書本上學(xué)不到的知識(shí),思想比以前有了很大的提高,希望以后能做一個(gè)有理想,有抱負(fù),有文化的人,為建設(shè)社會(huì)主義中國(guó)做出自己的努力。

當(dāng)然我也深刻認(rèn)識(shí)到自己的不足,字寫的不是很好,有時(shí)候做事情會(huì)只有三分鐘熱情,我相信只要克服這些問題,我就能做的更好。

積極參加各項(xiàng)活動(dòng),關(guān)心熱愛集體,樂于幫助別人,勞動(dòng)積極肯干,自覺鍛煉身體,經(jīng)常參加并組織班級(jí)學(xué)校組織的各種課內(nèi)外活動(dòng)。

本人品德兼優(yōu)、性格開朗、熱愛生活,有較強(qiáng)的實(shí)踐能力和組織能力

學(xué)習(xí)之余,走出校門,本人珍惜每次鍛煉的機(jī)會(huì),與不同的人相處,讓自己近距離地接觸社會(huì),感受人生,品味生活的酸甜苦辣。

【第16篇 翻譯____年工作總結(jié)范文

工作總結(jié)范文

猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現(xiàn)____年已經(jīng)悄悄的過了一半,次此時(shí)的我們需要停下來回顧自己這半年的工作,故做一份總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。

一、中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃

針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。

首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素; 在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí); 課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力……教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。

其次,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗。

最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國(guó)外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面。

二、以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

1.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

2.在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。

3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。

上述是總結(jié)中的兩項(xiàng)重點(diǎn),總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

工作總結(jié)范文

轉(zhuǎn)眼20__年上半年已經(jīng)結(jié)束,為了更好的開展下半年的工作,我就上半年的工作做一個(gè)全面而詳實(shí)的總結(jié),目的在于吸取教訓(xùn)、提高自己,以至于把下半年的工作做的更好,完成公司下達(dá)的銷售任務(wù)和各項(xiàng)工作。

一、上半年完成的工作

1、銷售指標(biāo)的完成情況

上半年在公司各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的親切關(guān)懷和正確領(lǐng)導(dǎo)下,及經(jīng)銷商的共同努力下,__市場(chǎng)完成銷售額157萬元,完成年計(jì)劃300萬元的52%,比去年同期增長(zhǎng)126%,回款率為100%;低檔酒占總銷售額的41%,比去年同期降低5個(gè)百分點(diǎn);中檔酒占總銷售額的28%,比去年同期增加2個(gè)百分點(diǎn);高檔酒占總銷售額的31%,比去年同期增加3個(gè)百分點(diǎn)。

2、市場(chǎng)管理、市場(chǎng)維護(hù)

根據(jù)公司規(guī)定的銷售區(qū)域和市場(chǎng)批發(fā)價(jià),對(duì)經(jīng)銷商的發(fā)貨區(qū)域和發(fā)貨價(jià)格進(jìn)行管控和監(jiān)督,督促其執(zhí)行統(tǒng)一批發(fā)價(jià),杜絕了低價(jià)傾銷和倒竄貨行為的發(fā)生。

通過對(duì)各個(gè)銷售終端長(zhǎng)時(shí)間的交流和引導(dǎo),并結(jié)合公司的“柜中柜”營(yíng)銷策略,在各終端擺放了統(tǒng)一的價(jià)格標(biāo)簽,使產(chǎn)品的銷售價(jià)格符合公司指導(dǎo)價(jià)。按照公司對(duì)商超、酒店及零店產(chǎn)品陳列的要求進(jìn)行產(chǎn)品陳列,并動(dòng)員和協(xié)助店方使產(chǎn)品保持干凈整潔。在店面和柜臺(tái)干凈整齊、陳列產(chǎn)品多的終端粘貼了專柜標(biāo)簽,使其達(dá)到利用終端貨架資源進(jìn)行品牌宣傳的目的。

3、市場(chǎng)開發(fā)情況

上半年開發(fā)商超1家,酒店2家,終端13家。新開發(fā)的1家商超是成縣規(guī)模最大的__購(gòu)物廣場(chǎng),所上產(chǎn)品為52°系列的全部產(chǎn)品;2家酒店是分別是__大酒店和__大酒店,其中__大酒店所上產(chǎn)品為52°的四星、五星、十八年,__大酒店所上產(chǎn)品為42°系列的二到五星及原漿。新開發(fā)零售終端城區(qū)4家,鄉(xiāng)鎮(zhèn)9家,所上產(chǎn)品主要集中在中低檔產(chǎn)品區(qū),并大部分是42°系列產(chǎn)品。

4、品牌宣傳、推廣

為了提高消費(fèi)者對(duì)“__酒”的認(rèn)知度,樹立品牌形象,進(jìn)一步建立消費(fèi)者的品牌忠誠(chéng)度,根據(jù)公司規(guī)定的統(tǒng)一宣傳標(biāo)示,在人流量大、收視率高的地段及生意比較好的門市部,聯(lián)系并協(xié)助廣告公司制作各式廣告宣傳牌35個(gè),其中煙酒門市部及餐館門頭29個(gè),其它形式的廣告牌6個(gè)。

5、銷售數(shù)據(jù)管理

根據(jù)公司年初的統(tǒng)一要求完善了各類銷售數(shù)據(jù)管理工作,建立了經(jīng)銷商拉貨臺(tái)帳及經(jīng)銷商銷售統(tǒng)計(jì)表,并及時(shí)報(bào)送銷售周報(bào)表、銷售月報(bào)表和每月要貨計(jì)劃,各類銷售數(shù)據(jù)檔案都采用紙質(zhì)和電子版兩種形式保存。對(duì)2023年的銷售情況按照經(jīng)銷商、各個(gè)單品分別進(jìn)行匯總分析,使得的每月的要貨計(jì)劃更加客觀、準(zhǔn)確。在每月月底對(duì)本月及累計(jì)的銷售情況分別從經(jīng)銷商、單品、產(chǎn)品結(jié)構(gòu)等幾個(gè)方面進(jìn)行匯總分析,以便于更加準(zhǔn)確客觀地反映市場(chǎng)情況,指導(dǎo)以后的銷售工作。

二、下半年工作打算

盡管在上半年做了大量的工作,但由于我從事銷售工作時(shí)間較短,缺乏營(yíng)銷工作的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和技巧,使得有些方面的工作做的不到位。鑒于此,我準(zhǔn)備在下半年的工作中從以下幾個(gè)方面入手,盡快提高自身業(yè)務(wù)能力,做好各項(xiàng)工作,確保300萬元銷售任務(wù)的完成,并向350萬元奮斗。

1、努力學(xué)習(xí),提高業(yè)務(wù)水品

其一是抽時(shí)間通過各種渠道去學(xué)習(xí)營(yíng)銷方面(尤其是白酒營(yíng)銷方面)的知識(shí),學(xué)習(xí)一些成功營(yíng)銷案例和前沿的營(yíng)銷方法,使自己的營(yíng)銷工作有一定的知識(shí)支撐。其二是經(jīng)常向公司領(lǐng)導(dǎo)、各區(qū)域業(yè)務(wù)以及市場(chǎng)上其他各行業(yè)營(yíng)銷人員請(qǐng)教、交流和學(xué)習(xí),使自己從業(yè)務(wù)水平、市場(chǎng)運(yùn)作和把握到人際交往等各個(gè)方面都有一個(gè)大幅度的提升。

2、進(jìn)一步拓展銷售渠道

__市場(chǎng)的銷售渠道比較單一,大部分產(chǎn)品都是通過流通渠道進(jìn)行銷售的。下半年在做好流通渠道的前提下,要進(jìn)一步向商超渠道、餐飲渠道、酒店渠道及團(tuán)購(gòu)渠道拓展。在團(tuán)購(gòu)渠道的拓展上,下半年主要對(duì)系統(tǒng)人數(shù)和接待任務(wù)比較多的工商、教育和林業(yè)三個(gè)系統(tǒng)多做工作,并慢慢向其他企事業(yè)單位滲透。

3、做好市場(chǎng)調(diào)研工作

對(duì)市場(chǎng)個(gè)進(jìn)一步的調(diào)研和摸索,詳細(xì)記錄各種數(shù)據(jù),完善各種檔案數(shù)據(jù),讓一些分析和對(duì)策有更強(qiáng)的數(shù)據(jù)作為支撐,使其更具科學(xué)性,來彌補(bǔ)經(jīng)驗(yàn)和感官認(rèn)識(shí)的不足。了解和掌握公司產(chǎn)品和其他白酒品牌產(chǎn)品的銷售情況以及整個(gè)白酒市場(chǎng)的走向,以便應(yīng)對(duì)各種市場(chǎng)情況,并及時(shí)調(diào)整營(yíng)銷策略。

4、與經(jīng)銷商密切配合,做好銷售工作

協(xié)助經(jīng)銷商在穩(wěn)住現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)和消費(fèi)者群體的同時(shí),充分拓展銷售網(wǎng)絡(luò)和挖掘潛在的消費(fèi)者群體。凡是遇到經(jīng)銷商發(fā)火的時(shí)候一定要皮厚,聽他抱怨,先不能解釋原因,他在氣頭上,就是想發(fā)火,那就讓他發(fā),此時(shí)再委屈也要忍受。等他心平氣和的時(shí)候再給他解釋原因,讓他明白,剛才的火不應(yīng)該發(fā),讓他心里感到內(nèi)疚。遇到經(jīng)銷商不能理解的事情,一定要認(rèn)真的解釋,不能破罐子破摔,由去發(fā)展,學(xué)會(huì)用多種方法控制事態(tài)的發(fā)展。

最后希望公司領(lǐng)導(dǎo)在本人以后的的工作中給予更多的批評(píng)指正、指導(dǎo)和支持。

翻譯總結(jié)(十六篇)

導(dǎo)語今年歡笑復(fù)明年,秋月春風(fēng)等閑度,學(xué)習(xí)了琵琶行的人應(yīng)該知道其中的蘊(yùn)意吧!下面就讓給大家分享幾篇《琵琶行》知識(shí)點(diǎn)總結(jié)及翻譯吧,希望能對(duì)你有幫助!《琵琶行》知識(shí)點(diǎn)總…
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

相關(guān)翻譯信息

  • 翻譯總結(jié)(十六篇)
  • 翻譯總結(jié)(十六篇)81人關(guān)注

    導(dǎo)語今年歡笑復(fù)明年,秋月春風(fēng)等閑度,學(xué)習(xí)了琵琶行的人應(yīng)該知道其中的蘊(yùn)意吧!下面就讓給大家分享幾篇《琵琶行》知識(shí)點(diǎn)總結(jié)及翻譯吧,希望能對(duì)你有幫助!《琵琶行》知識(shí) ...[更多]

  • 英語翻譯總結(jié)(七篇)
  • 英語翻譯總結(jié)(七篇)39人關(guān)注

    2023英語翻譯網(wǎng):自己總結(jié)的高級(jí)口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)1,關(guān)于聽力,高口聽力比起中口的改變就是ga-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multile choice和translation的朋友估計(jì)在 ...[更多]

總結(jié)范文熱門信息